English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Конца

Конца traduction Espagnol

10,755 traduction parallèle
Вся страна наблюдала за похоронами от начала до конца.
El país entero miró el funeral. De principio, a fin.
Но я никогда не прощу себе Если мы не сделаем все ло конца Сегодня вечером
Jamás me perdonaría... si no hiciéramos el amor... esta noche
Когда боги избирают нас, они избирают нас для смерти. Убийства. Автоматического конца срока годности.
Cuando los Dioses nos escogen es para matarnos... asesinarnos, una expiración automática.
Это было начало конца.
"Aquello fue el comienzo del final de todo".
Ты же говорил, что не будешь пить до конца матча.
No beberías hasta después del fútbol.
Не до конца.
Te has vuelto muy literal, Freya.
- Мы дойдём до конца.
- Vamos a llegar lejos.
Будь до конца жизни незрячим!
Pasa el resto de tus días ciego, vagando por ahí.
И если достигну конца пути, то вновь стану могучим.
Y que si llegaba al final volvería a ser poderoso.
Допустим, что вы хотите написать предложение двумя руками, начав с любого конца.
Imaginen escribir una oración con ambas manos empezando de los dos lados.
До конца сеанса осталось девяносто шесть минут.
Quedan 96 minutos en la sesión.
Надо довести дело до конца.
Hay que acabar esto.
Если бы ты знал всю свою жизнь от начала до конца, ты бы изменил в ней что-нибудь?
Si pudieras ver toda tu vida, de principio a fin ¿ cambiarías algo?
Да снизойдет на вас благодать Божья, и да исполнитесь вы духовным благословением и милостью Божьей, дабы оставаться вместе до конца дней своих.
Que el Señor misericordioso con los suyos los cuide y llene de bendiciones espirituales, que puedan vivir juntos en esta vida.
Ты будешь терзаться, сынок, до конца дней своих.
Te perseguirá hasta el final de tus días.
Я не буду есть до конца выступления.
No, no voy a comer hasta que hayamos tocado.
Чудесам нет конца.
Quién Io diría.
Не понравилось от начала до конца.
Odié cada segundo.
Чувак, давай успокоимся, сосредоточимся на Джини и не будем сволочами до конца выходных.
Oye, hay que calmarnos. Concentrarnos en Jeanie y no hacer estupideces por el resto del viaje, ¿ sí?
Пока не дойду до конца А потом я начну снова
Hasta llegar al final Y luego volver a empezar
Пока не дойду до конца
Hasta llegar al final
Пока не дойду до конца А потом я начну снова
Hasta llegar al final Luego volver a empezar
Не знаю, выдержу ли я до конца.
No sé si pueda acabar esto.
Нужно закрыть до конца!
¡ Hay que parar el veneno!
Проконтролируй на месте и доведи до конца всё это.
Recupere el control y termine con esto.
- Нет конца... - Объяви.
- Esto no tiene fin.
Отрежу с конца и пойду навстречу!
¡ Bloquearé por el extremo!
Боже мой, да ему нет конца
Dios, el lugar simplemente sigue.
Защищай меня до конца перемещения.
Protegedme, hasta que finalice la transferencia.
Он стал всемилюбимым королем... который правил долго и счастливо, до конца своих дней.
Se convirtió en un rey muy amado que reinó felizmente hasta el fin de sus largos días.
Я прочитал табличку с начала и до конца.
Leí esta placa de principio a fin.
Боитесь, что начнёте рассказывать, кошмарам не будет конца.
Temes que si abres la boca, los horrores no paren nunca.
Стив пойдёт до конца.
Steve no se va a detener.
" Дискотека в честь конца семестра.
" Fin del semestre. Fiesta Disco en el... auditorio.
Давайте без разговорах о лекарствах до конца этой поездки
Basta de hablar de drogas por el resto de este viaje.
Ты будешь платить за этого ребенка до конца своих дней.
Vas a pagar por este niño por el resto de tu vida.
Потому что если нет, то вы будете до конца карьеры помощником работать.
Porque si te equivocas, vas a realizar la revisión de documentos... por el resto de tu carrera.
Тебе придётся жить здесь со мной до конца наших дней.
Solo tendrás que quedarte aquí conmigo. Por el resto de nuestras vidas.
До конца моих дней.
Por el resto de mi vida.
Я здесь до конца моих дней.
Estoy atrapada aquí por el resto de mi vida.
Я хочу, чтобы ты рассказала свою историю от начала до конца.
Quiero que cuentes tu historia, de principio a fin.
Нет конца.
No hay un final.
Она говорила, что я не довожу дел до конца.
Ella solía decir que no soy perseverante.
- Я не до конца уверена.
- No estoy totalmente segura.
Некая Людмила Михеева была убита в собственной квартире. Но до конца сделать грим убийца так и не успел.
A Lyudmila Mikheyeva la asesinaron en su apartamento, pero el asesino no pudo terminar de maquillarla.
Он сказал вам, что будет стоять до конца и погибнет со своими людьми на том проклятом болоте.
Te dijo que resistiría y moriría... con sus hombres en ese ensangrentado páramo.
Тогда позволь мне рассказать все с начала до конца.
Entonces déjame contarlo a mi ritmo.
Когда они дошли до конца темного леса...
Se acercan al bosque oscuro...
Мы голосовали за это. Мы вместе до конца.
Votamos juntos y estamos en esto todos juntos.
Если я увижу хоть одного человека или вертолет, ты до конца месяца будешь жить за счет военной помощи.
Si veo a una persona en tierra o un helicóptero encima de mí, a final de mes estará usted viviendo de la Asistencia Básica.
Золота хватит до конца жизни.
Es el último trabajo que tendremos que hacer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]