Мелочей traduction Espagnol
245 traduction parallèle
- За исключением мелочей.
Excepto a veces.
Поразительно, как много можно сделать из этих мелочей.
Es increíble cuánto se puede sacar de tan poco.
Она пошла работать уже в 15 лет. В магазин мелочей.
Desde los quince años trabajaba ya, como vendedora.
Помимо вибрации, проблем с управлением встряхивания и прочих мелочей, мы знаем что происходит с самолётом при достижении скорости звука?
Fallos generales y otras cositas. ¿ Qué le pasa a un avión a la velocidad del sonido?
- Мир слишком велик для таких мелочей.
- Nada es importante, el mundo es demasiado grande.
- Я ему говорила, но у них всё продумано до мелочей.
- Lo sé, eso dije yo. Dice que está todo listo y que van a dar el golpe.
Лондон, Нью-Йорк, Токио,.. если не считать двух мелочей :
Londres, Nueva York, Tokio excepto por dos cositas.
Пугаются любых мелочей. Ты боишься?
Tener miedo. ¿ Tú lo tienes?
Но нет. В своём кресле, в их гостиной, я обрету спокойствие семейных мелочей, которые могу дать или забрать.
Pero en el sillón de su sala, me encontré rodeado una vez más de cosas familiares, fueran prestadas o robadas.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
No hagas que parezca tan importante. Estás haciendo una montaña de un grano de arena.
Он все продумывает до мелочей.
Él piensa en todo.
Для "Альфа-Ромео" нет пределов : мощная тормозная система, мощная тормозная система, а также великолепный внешний вид, делают ее исключительным автомобилем. Быстрота, уверенность, удобство, удовольствие, продуманность мелочей.
el km. es cómodo y estable en la carretera es un turismo excepcional agradable de conducir con nervio y equilibrio.
Потом вас начинает мучить совесть из-за мелочей.
Después uno tiene mala conciencia por las cosas pequeñas,
Небольшая проверка, чтобы убедиться, что все продумано до мелочей.
Eso era azúcar en polvo. Una prueba para corroborar que todo estaba bajo control.
Там это лишено бытовых мелочей, буржуазного антуража.
No tienen esa faceta pegajosa, burguesa.
Из-за всяких мелочей.
Todos los detalles.
≈ сть пара мелочей, о которых ты должен знать.
Hay algunas cosas extrañas que debes saber.
Я должен ждать чего-то крупного, или кучи мелочей.
Tiene que ser algo importante.
"Итак, сам не осознав, как это случилось, я оказался в ловушке тысячи мелочей, которые поглощали всю мою энергию."
"Total, que a lo tonto a lo tonto, " me vi atrapado por mil chorradas que absorbían toda mi energía,
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Estoy convencida de que un hombre inteligente hace una pintura objetiva, pues la pintura exige cierta ceguera, un rechazo parcial de la percepción de todas las cosas.
Я не буду упускать мелочей. Память услужливо выхватывает лица, обрывки фраз, забытые, ушедшие.
La memoria de uno mismo puede evocar... caras olvidadas, pedazos de conversación...
На этот раз всё продумано до мелочей!
¡ Esta vez he resuelto el problema decididamente!
42 миллиона международных долларов на момент уничтожения, не считая мелочей.
A valor actual, 42 millones de dólares. Por supuesto, sin contar Ia carga.
Жизнь состояла из мелочей, которые приходили и уходили
La vida estaba hecha de pequeñas cosas que iban y venían
Ты выше мелочей.
Eres fuera de lo común.
Пока что все, Дэвид, осталось только несколько мелочей, типа Спасибо, что уделили нам время. Мы скоро увидимся.
Eso es todo por ahora, David excepto por unas frases baratas e irónicas por dedicarnos el tiempo "y" Ya nos comunicaremos contigo ".
У них всё продумано до мелочей, если ты перешагнешь черту
Tienen un límite, y si lo sobrepasas te manda a tomar por culo.
Папа вчера повел меня в "Тысячу мелочей" и сказал, что я могу выбрать все, что угодно. Классно!
Mi papá me llevó a Circo de Descuentos anoche y dijo que podía comprar lo que quisiera.
Он соответствует квантовой частоте коммандера Ворфа до мелочей.
- Sí, señor. Coincide con la signatura de Worf.
Все до мелочей.
- ¿ Qué haremos?
Да, сэр! Я прямо магазин "1000 мелочей".
Así es, de todo como en botica.
Сперва нам нужно обсудить пару мелочей.
Siempre has tenido muy poca visión. Eso te ha frenado en la vida.
Да. И идея была о краже только мелочей, так?
¿ Pero la idea no era sólo robar cosas de poco valor?
Тысячи мелочей должны быть предусмотрены, и тут ты впереди нас всех.
Hay que supervisar miles de detalles y tú eres la pieza clave.
Сначала мелочей, потом перестанет хватать вещей поважнее.
Primero las pequeñas, luego las más importantes.
Мне нужно купить несколько мелочей для дам. Может быть вы и для себя что-нибудь найдете.
Me gustaría comprar unas cositas para las damas, y ¿ quizá a Ud. le gustaría elegir algo para Ud?
Да я уже и не припомню всех мелочей.
Ni siquiera recuerdo todos los detalles.
Странно, как из-за мелочей случаются такие важные вещи.
Es extraño como cosas pequeñas hacen que pasen cosas grandes.
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами.
Quizás estábamos en ese punto de la relación en el que lo que te encanta del otro se vuelve un enorme riesgo.
Ты рассказал мне историю, продуманную до мелочей, как ты пришел к матери и признался во всем,
- Mentí. Me contaste una historia elaborada de cómo se lo dijiste...
- Было много других мелочей.
También hay muchas otras cositas.
Дурные слухи возникают из мелочей.
Los malos rumores comienzan de las cosas más pequeñas.
Пару мелочей для уюта, и...
Sólo necesita unos toques hogareños.
Итак, к нашему плану, нужно продумать все до мелочей. И охрана...
Los horarios, las rutinas, los guardas, los trabajadores, todo.
Такое яркое время. Столько цветов столько мелочей.
La primavera es una época llena de color y detalles.
"Я вспомнил еще пару мелочей, после того как мы поговорили".
'Me han venido a la cabeza un par de cosas, después de que habláramos.'
- Я купила пару мелочей по дороге домой.
Compré algunas cosas camino a casa.
Есть множество мелочей, которые на это указывают.
Hay muchos detalles y todos encajan.
Хочет знать все до мелочей.
Muy detallista.
[Бог мелочей]
El Dios de las Cosas Pequeñas.
Собственно, в этом деле не должно быть мелочей.
En realidad, no debería haber detalles en este caso