Мудрость traduction Espagnol
706 traduction parallèle
О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Esclavo en el espejo mágico, ven desde el espacio lejano,... a través del viento y la oscuridad preséntate.
Несчастен тот человек, который унаследовал глупость предков, а не их мудрость!
Lástima que se herede la ignorancia y no la sabiduría.
"К сожалению, мы принимаем за мудрость всего лишь знание, и принимаем за прогресс обычные перемены".
Dijo que estamos avocados a aceptar que la sabiduría es tan sólo conocimiento, y a aceptar que el progreso es únicamente todo aquello que cambia.
Но меня привела сюда не привязанность к тебе... а моё желание помочь тебе обрести мудрость.
No porque tuviera afecto por ti sino porque hago méritos, ayudándote a ser sensato.
Мне нужна мудрость.
Y necesito mucha sabiduría.
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
La sabiduría y fuertes virtudes combinadas, hacen al hombre
"Боже, дай мне спокойствие принять то, что не могу изменить храбрость, чтобы изменить то, что могу и мудрость, чтобы понять разницу между ними."
"Mi Dios me dio la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar..... el coraje para cambiar aquellas que sí puedo y la sabiduría para conocer la diferencia."
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
El que ha traído la sabiduría... del verdadero creyente.
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
La sabiduría y la justicia inspiraron siempre todos sus actos de gobierno.
Здесь заключена мудрость годов.
Solemos buscar la sabiduría de sus años.
Мудрость не защитит людей от голода.
La sabiduría nunca ha impedido que el pueblo se muera de hambre.
Если бы, ты там, проявил большую мудрость.
Si hubieras estado tú con tu mejor criterio...
Боже, чья мудрость неисповедима.
Dios, cuya sabiduría es imprevisible
Взгляд подозрительный увидит то, Чего и нет совсем. - Так. - Пусть ваша мудрость
Os ruego que, al oír mis imperfectas cavilaciones, no hagáis caso de ellas ni os preocupéis por unas observaciones dispersas e inseguras.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Vivir para mí mismo, evitando esos dos males, esa es mi filosofía actual.
Ксерос был мирным местом... а знания и мудрость наших старейшин сделали нас свободными от всего.
Xeros era un lugar de paz... conocimiento y sabiduría de nuestros mayores, nos hizo libres de la miseria.
Такова мудрость денег.
Al menos financieramente.
Народная мудрость : "Клин клином вышибают".
El mal causado por un amor, sólo se cura con otro.
Вот и вся мудрость.
Esa es toda la verdad.
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства.
Cuatro está comenzando a cuestionar la sabiduría de su liderazgo.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим? Властитель людей, не меньше.
Qué astucia y sabiduría, ¿ eh Mister Cherub?
мудрость в том, чтобы знать все как одно.
Por lo tanto, es sabio recordar que todo es uno.
Их мудрость меня удивила.
Su astucia me ha sorprendido.
Но не его мудрость.
Pero no su sabiduría.
Лэндру ее запрограммировал, передав знания, но не смог вложить свою мудрость, чувства, понимание, свою душу, мистер Спок.
El verdadero Landru la programó con su conocimiento pero no pudo transmitirle su sabiduría ni su compasión. Tampoco su entendimiento ni su alma, señor Spock.
И тогда кто-то сказал, что в горах живёт мудрец, знающий, что такое мудрость.
Entonces le dicen que en las montañas hay un viejo sabio que sabe que es la sabiduría.
"Говорят, вы знаете, что такое мудрость". - Бытие?
Dicen que usted sabe toda la verdad acerca de la existencia.
... что такое мудрость.
No, el sentido...
"Здравствуйте. Что такое мудрость?"
Señor ¿ qué es la sabiduría?
Я шёл сюда много месяцев... " "... а вы говорите, что мудрость - это река? "
He caminado por meses y todo lo que me dices es que la sabiduría es un río.
приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. ( Притчи Соломоновы 4 : 7 )
La sabiduría es lo principal, por lo tanto, consigue sabiduría... y con todo lo que consigas, consigue la comprensión.
"ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..." "которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут..."
Esta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia en ojos de los pueblos... los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán :
Мы рассчитывали на вашу мудрость. И не ошиблись.
Nosotros contábamos con su perspicacia y no nos hemos equivocado.
ак гласит древн € € мудрость : человек сам себе злейший враг.
Una ley invariable de la humanidad es que el hombre es el peor enemigo del hombre.
Он дарит свою божью мудрость
Él purifica y hace que Su voluntad sea conocida.
Только терпение. Да вы правы, с терпением приходит мудрость.
"La paciencia es la madre de la ciencia"...
Ну, если мудрость нужна, чтобы искать правду, то да.
Bueno, si la sabiduría es la búsqueda de la verdad, yo soy, sí.
Это вечная мудрость.
Es el transcurso eterno del conocimiento.
Я тоже приветствую вашу мудрость, ваше величество.
Yo también doy la bienvenida a su sabiduría, Su Majestad.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Por eso al ser llamados a esta convocatoria de la peña Onaindía, hemos respondido de igual manera por un sentimiento común de reconocimiento ante esas virtudes tan poco frecuentes, repito, que son la nobleza, la inteligencia y la generosidad.
Наконец, все узрели его мудрость
Al final, todos vieron su sabiduría.
Хотите превратиться в дух? Мудрость Востока!
Gabinete de humorismo.
Как столь легко утомляемые люди могли оказаться в сколь-нибудь лучшем положении, среди непрерывной какофонии бесконечных коммерческих и политических сообщений, видеть сквозь примитивные софизмы, созданные, чтобы заставить их принять свою работу и свой досуг, или мудрость президента Жискара, или вкус пищевых добавок?
¿ Cómo es que su debilidad está más dispuesta a la hora de discernir, entre el ruido ininterrumpido de los mensajes simultáneos de la publicidad o del gobierno, todos los groseros sofismos que les inclinan a aceptar sus trabajos y entretenimientos, las ideas del presidente Giscart y el sabor de los amiláceos?
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
Las puertas y las columnas son como las de una reina de arte, sabiduría y servicio...
Ваша мудрость безгранична, наш повелитель!
Decide con sabiduría y le obedecemos con alegría.
Твоя мудрость безгранична, о Повелитель.
¡ Viva Sarastro! Alabamos sus decisiones.
О, да! Ведь в любви тоже сокрыта огромная мудрость.
En el auténtico amor entre dos personas, hallaréis el origen de la sabiduría.
Пусть Ваша мудрость направит их на истинный путь!
Prestadles vuestra sabiduría y tenacidad. Guiadles por la dura prueba.
То есть, Ваша Мудрость!
¡ O su Magistería!
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
'Ntoni debería oír a sus mayores.
Старику было 110 лет, и он так ему ответил : "Человеческая мудрость - это река".
el viejo sabio. de 110 años... Le dijo