Мучительно traduction Espagnol
441 traduction parallèle
Мучительно после отлучки возвращаться в такую обстановку.
Es horrible regresar y encontrarte la casa así.
Что ни говори, прощание дается каждый раз слишком мучительно.
Hace que regresar sea demasiado duro de alguna forma.
Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно.
Debo confesar que huí de ella como quien huye de su destino, con gran dolor.
И обещаю - ты умрёшь мучительно.
Yo mismo te mataré y no con rapidez.
{ C : $ 00FFFF } Это было мучительно.
No, ninguna princesa podría hacerlo.
Это так мучительно.
Es vergonzoso.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
Primero, lo despojan del presente, y sus tormentos.
- Это так мучительно.
- Es un tormento.
А ты, Курт, да, ты! ... твоя смерть будет столь же мучительной, как и моя.
También tú, Kurt, seguirás mi suerte, el último día de este siglo.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
En vez de irme lenta y dolorosamente decido dejar este mundo imperfecto a mi manera.
После двух лет мучительной борьбы в городах и горах, народ Алжира одержал великую победу.
Después de dos años de amarga lucha en las montañas y en la ciudad, el pueblo argelino ha obtenido una gran victoria.
Потому, что как только я отпущу этот рычаг машина разнесёт всю эти ограждения и всем вам будет мучительно больно из-за удара тока.
Porque cuando esto se ponga en marcha y pase a través de la cerca rota usted será el responsable si se hacen daño! O se electrocutan.
Ты умрёшь мучительной смертью.
Tendrás una muerte horrible.
Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Ratones que han sido concienzudamente entrenados en los últimos años... Para chillar en un tono seleccionado.
Я знаю, что это мучительно. Но обойтись без этого мы не можем.
Sé que es doloroso, pero no tenemos alternativa
Ее веселило именно то, что мне было так мучительно ее бить.
Disfrutaba viéndome sufrir cuando me obligaba a golpearla
Если захочу, я могу заставить тебя многие столетия страдать от самой мучительной боли.
Puedo, si lo elijo, mantenerte vivo durante siglos,... atormentado por el más insoportable dolor.
Боль так прекрасна, Я не могу перенести её. Это так мучительно!
no puedo hablar.
Результаты оказались мучительно-дразнящими, провокационными, стимулирующими, и весьма двоякими.
Los resultados son seductores, molestos provocativos, estimulantes y profundamente ambiguos.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты. Но как мучительно притягательны эти оставшиеся частицы. Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца.
Por ejemplo, sabemos que había un libro donde el astrónomo Aristarco de Samos sostenía que la Tierra era un planeta que, como los otros, giraba en torno al Sol y que las estrellas estaban descomunalmente lejos.
Отец умирал от рака, долго и мучительно.
Mi padre tuvo una prologanda y dolorosa muerte de cancer.
Я слоняюсь в поисках кого бы убить, чтобы потом мучительно изливать душу своей подруге!
Voy por ahí disparando a gente de forma gratuita, y luego me lamento de ello con mi novia.
Она рассказывала мне о своей жизни с Рексом и о мучительной, порочной тайной эскападе, занёсшей её в Нью-Йорк.
Me habló de su vida con Rex... y de la secreta, absurda y desastrosa escapada que la había llevado a Nueva York.
Африканцы говорят, что боятся мучительной смерти в больнице, с докторами, медсестрами и священниками...
Los africanos odian una muerte aburrida... en un hospital dicen, con doctores, enfermeras, monjas y curas.
Твоя смерть не будет мучительной.
Pero tú Marcauillou, tú no vas a tener una muerte aburrida.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Pensé que algún secreto opresivo dominaba su agitada mente,... y que luchaba por conseguir el valor suficiente para divulgarlo.
Это мучительно, быть разделёнными таким образом?
¿ Causa rencor estar así separados?
И теперь раз в год-два с ним случались такие вот тяжелые приступы, которых он мучительно стыдился.
Y ahora tenía ataques severos todos los años... que lo dejaban dolorosamente avergonzado.
Я решался долго и мучительно.
He meditado larga y duramente.
- Ни за что! Уж лучше погибну мучительной смертью.
- Prefiero morir de forma horrible.
Да, это бывает мучительно, но... для этого и придумали Занакс, верно?
A veces es doloroso, pero... para eso inventaron los tranquilizantes, ¿ no?
Я мучительно раздосадован, позволь тебе сказать.
Sí, estoy muy desconcertado, no me importa decírtelo.
Такие раны заживают очень мучительно.
Y las heridas de aquella batalla fueron profundas...
-... и мучительной смертью.
-... una muerte mucho más lenta y dolorosa.
Разве это не больно? Мучительно.
- Insoportablemente.
Ты будешь умирать медленно и мучительно
" Iré a matarte lenta y dolorosamente';
И, совершив много ужасных злодеяний... он умер мучительной смертью... так и не узнав, что такое сон.
Y, después de cometer muchos actos de crueldad murió una muerte espantosa sin nunca haber sabido lo que era un sueño.
У меня такое впечатление, что я погружаюсь всё глубже и глубже в зыбучий песок, наблюдая, как люди умирают медленной, мучительной смертью.
Me siento como si me hundiera más y más en arenas movedizas... mientras veo a todos a mi alrededor morir de una forma lenta y agónica.
Будет весьма мучительно вынести их в комнате, где находятся ваши коллеги которые считают вас другом.
Sería muy penoso soportarlos en una sala llena de colegas que lo consideran su amigo.
Было мучительно трудно отдавать программе 10 часов в день.
Era agotador tener que llenar 10 horas al día.
Наступило время мучительной переоценки всей этой ситуации.
Me parecía que tenía que replantear la situación.
Начало ухаживаний у многих проходит мучительно.. ... это можно наблюдать довольно часто.
En las primeras fases, es natural... que se salga con otros.
Мы оба мучительно планируем наше первое свидание.
Sé que estamos a punto de fijar nuestra 1ª cita.
А Шарлотта мучительно искала ответ на вопрос... почему так сложились отношения.
Charlotte se preguntaba cuándo se complicaron tanto las relaciones.
Я знаю, как мучительно было для тебя любить своего отца когда ты даже не знал, был ли он твоим настоящим отцом.
Debe ser doloroso tener que amar a un padre sin estar seguro de que sea el tuyo.
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе ОДИН, ОДИН я!
Y hoy depende de sentarse en el subterraneo
Однако письмо, написанное в тот день, описывает, как мучительно говорить эти слова в глаза человеку, к которому никогда не испытаешь страсти.
De acuerdo a tu carta, describes ese día decírselo a alguien por quien nunca sentirás pasión.
А как насчёт не разбиться вон об те скалы... -... и не умереть ужасной, мучительной смертью! ?
que bonito, que tal si nos estrellamos en las montañas y sufrimos una muerte horrible y agonizanteeeeee!
Он заслуживает медленной и мучительной смерти от укуса паука.
Merece sufrir una muerte lenta y tortuosa... por mordida de araña.
А это слишком мучительно для него. Окажите, что это не нужно.
Le pido que le dé un mensaje de mi parte.
Как это мучительно - напряжение, тревога,..
Es horrible. El suspenso, la ansiedad,