На равных traduction Espagnol
274 traduction parallèle
– На равных с ними?
¿ Como iguales?
Ну а я ему ответил, что у одного из наших туберкулез, так что, получается, мы на равных.
Le dije que se callara, que nosotros teníamos un tipo con tuberculosis, así que estábamos empatados. Ey, hablaba de ti.
Мы в первый раз на равных.
Por primera vez, estamos de acuerdo.
Я полагаю, чтобы быть с вами на равных. Но это, конечно, невозможно.
Supongo que intentaba colocarse al mismo nivel que usted pero eso, claro, es imposible.
Значит мы на равных. Я никогда не встречал женщин из ВВС.
yo nunca conocí una azafata de verdad
Это не первая моя драка не на равных.
No es la primera vez que pierdo una pelea.
Людям интересно разговаривать на равных, задавать вопросы, если они верят тому, что ты говоришь.
La gente está interesada en hablar como iguales y realizar preguntas... cuando creen en lo que estás diciendo.
Это будет разговор на равных.
Será una charla entre hombres.
Мы на равных.
Estamos en condiciones de igualdad.
Этот парад знамен невыносим... С войной и Христом на равных.
Ya no es posible esta marcha de banderas... con la guerra y con Cristo en el mismo lugar.
С войной и Христом на равных.
¡ Con la guerra y Cristo en la misma posición!
Вы хотите говорить с Богом на равных. Это невозможно.
Usted quiere hablar con Dios de igual a igual, pero así no se puede.
Никто не может противостоять семье Акаси на равных кроме группировки Синва.
Nadie puede enfrentarse a la familia Akashi en igualdad de condiciones... salvo el grupo Shinwa.
ƒумаю, € могу говорить с вами на равных.
Siento que puedo hablarles como si fueran adultos.
ƒа нет, они с ним на равных.
No, es solo un niño.
Это часть работы Повелителя Времени : настаивать на равных правах для всех видов.
Es parte del trabajo de los Señores del Tiempo en insistir en la justicia para todas las especies.
Ружья не нужно. Это будет честный бой на равных.
no quiero utilizarlo este sera un combate noble En igualdad de circunstancias.
"... на равных правах... ".
Dividimos todo en partes iguales.
Разговаривай с ним на равных.
Trátale de tú a tú.
Я хочу говорить со всеми на равных.
Quiero hablar seriamente con Uds.
Теперь мы на равных.
Ahora estamos en igualdad de condiciones.
Он их отстегнул, чтобы встретиться с тобой на равных.
Se las sacó para estar como tú.
¬ конце концов, на √ авай € х мы с Ћизой были бы на равных.
Bueno, en Hawaii Lisa y yo seriamos iguales.
Нет ли у тебя желания поговорить на равных?
¿ Por qué no baja y prueba esta porquería?
Да ты! Ты вел себя с моей самкой, как будто вы на равных.
Sí, has tratado a mi fémina como si fuese una igual.
На равных.
Un igual.
Ты никогда не сможешь на равных соперничать с Ллойдом Брауном.
Nunca pudiste competir con Lloyd Braun.
Разве я смогу состязаться на равных с изобретательницей системы?
¿ Cómo puedo tener la posibilidad de competir contra el diseñador del sistema?
Это легко понять, что мать не может конкурировать со всеми на равных. Но все сводится к предположению, что надо работать по 14 часов в сутки чтобы преуспеть в работе.
Es fácil saber que una madre no puede competir equitativamente en términos de horas pero la pregunta va a la suposición subyacente de que uno debe trabajar 14 horas al día para tener éxito en el mundo moderno del trabajo.
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми.
La demandante no pide igualdad de trato.
Вы хотите сказать, они могут на равных соперничать со спецслужбами такой мощной и богатой страны, как наша?
Un país de nuestro tamaño y el presupuesto que dedicamos a este tema... ¿ y ellos pueden competir al mismo nivel?
Мы будем на равных.
De ese modo, estaremos iguales.
Отлично. Тогда будем играть на равных.
Ahora... estamos iguales.
... свиньи - держатся на равных.
Los cerdos te tratan de igual a igual.
На охоте Вашему величеству нет равных.
Vuestra majestad sí que es un buen cazador.
"Я хотел учиться на инженера, в ремонте моторов мне не было равных"
"Quería ser ingeniero, nadie podía arreglar un motor como yo."
О праве обвиняемого на суд среди равных себе.
Derechos del acusado a ser juzgado por sus pares.
Может быть, я хотел, чтобы вы меня встречали на равных.
Tal vez quería que nos viéramos y habláramos de igual a igual.
Полюбуйтесь на них, поскольку они являют собой достижение, не имеющее равных во вселенной.
Alegre sus ojos con ellos... porque representan un logro sin precedentes en el universo.
СПЕНКО, компания равных возможностей предлагает работу всем мужчинам и женщинам здесь на острове.
La suerte nos sonríe. Spenco ofrece trabajo... a hombres y mujeres... aquí en la isla.
Я сказала, что современные люди смотрят на брак, как на союз равных.
Le dije que el pensamiento moderno ve el matrimonio como una asociación entre iguales.
На шесть равных пирамид, имеющих равные грани, основаниями для них служат грани куба, а высота их составляет половину его высоты.
Cada una con la misma cara y base del cubo. y la mitad de su altura.
- Нет. На Кибертроне я буду лишь Хищероном-преступником. - Но на этой планете... мне нет равных.
no, en cibertron no serìa mas que un criminal, pero aqui no tengo rival... permanecerè aqui, lo colonizarè y gobernarè... te comprendo... pero que conste que no estoy de acuerdo
- Чтобы нам было проще везти груз, я разделила его на несколько равных частей.
Y ayudamen a transportar esta cosa....
Но уж на гитаре мне в мире равных нет.
Con la guitarra nadie me iguala.
- Да вы на равных махались.
Ha sido empate.
Разные учёные искали решение - Преториусом, Салинасом, и, наконец, Андреасом Веркмайстером, который разрешил проблему, разделив октаву гармонии богов из двенадцати полутонов, на двенадцать равных частей.
Praetorius, Salinas, y finalmente Andreas Werkmeister, quién resolvió la dificultad dividiendo la octava de la armonía de los dioses, los doce tonos medios, en doce partes iguales.
Быть на равных с ничтожеством - себе дороже.
- ¿ O te viniste?
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
El más leal compañero del vaquero hoy es quarterhorse. Distancias rápidas y muy buena estamina...
Все миры в нашей конфедерации объединены на основе равных партнерских отношений.
Los mundos en la Confederación son una sociedad entre iguales.
Так, кстати, в борьбе на ножах Джакопо нет равных.
Por cierto, Jacopo es el mejor luchador con puñal que he visto jamás.