На самом деле это не так traduction Espagnol
356 traduction parallèle
Да, на самом деле это не так.
Si de verdad fuera así.
Они говорят, что понимают, но на самом деле это не так.
Dicen que lo entienden, pero no entienden absolutamente nada.
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Hacemos como si no, pero sí. Por eso son tan sensacionales.
Знаешь, на вид я спокоен, но на самом деле это не так.
- Parezco tranquilo pero estoy nervioso.
Сначала кажется, что она женщина, но на самом деле это не так.
Uno pensaría que es una mujer, pero no lo es.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Ok, tienen esos comerciales que tú crees que son reales... ¡ pero no lo son!
Ты должна казаться свободной, но на самом деле это не так.
Desde este momento debes parecer disponible, y nunca estar disponible.
На самом деле это не так. Это то же самое.
Pero no lo es en realidad, es exactamente la misma cosa.
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, a veces nos gusta decir que todo va bien, porque en realidad las cosas no marchan bien.
Даже если пациент думает, что влюблён, на самом деле это не так.
Así que incluso aunque el paciente crea que está enamorada de mi, no es así.
Это место выглядит довольно детальным на первый взгляд, но на самом деле это не так.
A primera vista este lugar parece completo, pero no lo está.
Богатые люди всегда так говорят, но они на самом деле, не имеют это ввиду.
Los ricos siempre dicen eso, pero no lo dicen en serio.
Ну, если это на самом деле так, то я не вижу проблемы.
Si es verdad, tiene arreglo.
На самом деле, это не совсем так.
- No, no quise decir eso.
Но на самом деле это лаймад, разве не так?
Pero realmente sería un zumo de lima ¿ no?
Это не так уж сложно на самом деле
- No es tan difícil.
- На самом деле это было не так уж необычно.
No tan extraordinario como todo eso.
Это на самом деле не так сложно.
Será más fácil que quedarse embobada.
Конечно же, существует заблуждение, что кошки видят в темноте, на самом деле, это не так ; но они видят лучше людей, потому что радужка их глаз расширяется ночью.
Obviamente es un error decir que los gatos ver en la oscuridad que no pueden, pero son mejor que nosotros los seres humanos porque el iris de los ojos de se dilata en la noche.
Когда его приговорили к 14 годам тюрьмы, я боялась, что не выдержу,... но на самом деле это оказалось так просто.
Cuando lo condenaron a 14 años temía no poder soportarlo, pero ha resultado muy fácil.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Lo que no sé es qué es una verdadera negación.
Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
No puede creer que Dan Cook se tragó una docena de bolsas de cocaína, ¿ verdad?
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
No es tan angustioso como parece al recordarlo ahora porque sabes que lo que sentías era extraño y nuevo...
Чёрным или испанцам намного сложнее, ведь все думают, что граффити райтер, обязательно, должен быть негром или пуэрториканцем а это, на самом деле, не так.
Es más difícil para los negros o latinos porque todos piensan que el escritor de grafiti es negro o portorriqueño, y eso, sabes... se equivocan
Да, как-то некрасиво получится, если мы будем на каждом углу хвастаться, что мы обнаружили, что я - тайный шпион Советов, а на самом деле это будет не так.
No sería una buena idea ir por ahí jactándonos de haber descubierto que soy un agente Soviético si no estamos totalmente seguros.
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
Gracias, viejo amigo. - "Hay cator... ce..."
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Incluso si hubiera estado con él, y no estoy diciendo que haya estado con él, pero si lo hubiera estado, sabes que no significaría nada para mí, quiero decir que tú sabes que sólo te quiero a tí,
Ну, это не так и просто, на самом деле...
Bueno, no es que haya una forma, sólo hay que...
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Kevin, puedes decir que no quieres tener hijos cuantas veces quieras. Suena muy lindo pero la verdad es que no sé si me estás diciendo la verdad.
... обычно рассказывают именно это, но на самом деле всё произошло не так.
Bueno... esa es la historia más común que se cuenta pero no fue exactamente lo que sucedió.
Это, на самом деле, было не так уж трудно. Я просто начал с биномиальной...
Simplemente realicé una prueba binomial...
Всё это равенство. На самом деле не всё так просто.
Todo eso de la igualdad no es tan sencillo.
Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой. А!
Pero ya lo he arreglado, así que no hay problema.
На самом деле это не так уж много.
Lo que, en realidad, no es mucho.
Сотрудник моего отца, родители которого там будут, сказал им, что на самом деле это его компания, так что не проговоритесь им, ладно?
Este empleado de mi padre quienes sus padres estarán ahí díganle que es actualmente su compañía, así que si lo conocen, no lo olviden, si?
На самом деле, это все упрощает. Не так ли?
De hecho es una liberación, ¿ no te parece?
На самом деле это не так.
Pero no de verdad.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Eso es lo que decían los periódicos, pero no es lo que ha pasado en realidad.
- Им на самом деле нравится делать это, не так ли?
- Les encanta hacer eso, ¿ verdad?
Кажется сильным, но на самом деле это не так.
Parece fuerte, pero no lo es.
Ты сказал, это так, что я не понял, что ты имел в виду на самом деле.
Tu dices eso, pero tal como lo dices me pregunto si lo crees de verdad.
Так ли это на самом деле,... никто не знает, поскольку никто оттуда не возвратился, кроме меня.
Nadie sabe si es realmente cierto. Porque nadie regresa salvo yo.
Но никому не известно, так ли это на самом деле,... так как никто никогда оттуда не вернулся.
Pero nadie sabe si es cierto o no porque nadie vuelve nunca.
Чэмп, мы не собираемся на самом деле это делать. - Мы просто так болтали.
No vamos a hacerlo en verdad, sólo estábamos excitados.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Pero eso probablemente sea una ilusión vana.
Итак, это не означает, что мы приближаемся ко всеобщей истине отвлекаясь от наших частичных позиций, интересов, не так, что у каждого из нас есть свои собственные интересы и позиции, однако, истина этой ситуации появляется тогда, когда мы можем немного оторваться от себя и увидеть ситуацию более объективно, такой, какой она есть на самом деле.
Entonces, no es que nosotros lleguemos a una verdad universal por la abstracción de nuestra participación particular, por nuestros intereses particulares, con la idea de que cada uno de nosotros tiene sus propios intereses y posiciones, pero, la verdad de esta situación aparece cuando nosotros podemos
На самом деле, знаешь, я примерно так и думал, пока не услышал обо всей этой чепухе с Фениксом.
De hecho, lo mismo pensé yo... hasta que me dijiste lo de Phoenix.
Надеюсь, меня не выгонят отсюда за то, что я это скажу – хотя мне на самом деле похуй, если и так, – но в Хейзелхёрсте, штат Миссисипи, где я вырос, меня всегда учили, что если настоящий мужчина хочет что-то сказать о ком-то,
Espero que no esté, uh, fuera de lugar por decir esto. En realidad, me importa una mierda si lo estoy. Cuando estaba en Hazelhurst, uh, Mississippi, donde crecí, siempre me enseñaban que si un hombre de verdad tiene algo que decirle a alguien, se lo dice a la cara, no a su espalda.
Может, на самом деле вы и не состарились. Может, это работает совсем не так.
Quizás nos hayas envejecido realmente, quizás no funcione de esa forma
Знаете, мьı так хотели суметь передать ту идею, что в городе уже есть какой-то зверь, что, может, Кролик-оборотень уже существовал, и что они пьıтались поймать что-то большое, и я честно не знаю, понятно ли это, что это на самом деле оказьıвается маленьким кроликом.
Queríamos transmitir la idea de que ya había alguna clase de bestia en el pueblo, que quizás el Oonejo-Lobo ya existía y que lo que intentaban capturar era algo grande, y no sé si da resultado el que se trate de un conejito.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
No quiero dar la impresión de que estoy desesperada, aunque lo esté.