На улицу traduction Espagnol
3,233 traduction parallèle
Ты можешь вернуть меня на улицу - мне все равно но давай кое-что проясним.
Puedes enviarme de regreso a las calles, no me importa pero dejemos en claro una cosa.
Мы не можем просто выбросить его на улицу.
No podemos echarle a la calle.
Расти, ты должен понимать, что вариант три предусматривает твоё возвращение на улицу.
Rusty, debes comprender que la tercera opción implicaría que volvieras a salir a la calle.
Он ударил меня и убежал на улицу, и я потерял его.
Él me tiró al suelo y salió corriendo, le perdí.
Дюк делает тебе одолжение, что не выбрасывает тебя на улицу.
Duke te hizo un favor sacándote de la calle.
Когда он вальяжно выйдет на улицу с кокосом во рту, ты должен снести ему голову.
Así que, cuando se pasee por aquí, casualmente comiendo un coco, es cuando quiero que le cortes la cabeza.
Он бы упал прямо на улицу.
Acabaría aquí, en la calle.
Он просто... что ж, черт, он решил вышвырнуть их на улицу, забрать их дома, пообещав немного денег.
Él... bueno, joder, prefería echarles a la calle, quedarse sus casas, todo por la promesa de un poco de dinero.
Вы отволокли её тело на улицу.
Arrastraste su cuerpo fuera.
В такую холодрыгу я на улицу не выхожу.
Me quedo dentro cuando hace un frío como este.
Пойдете со мной на улицу к корзине?
¿ Me siguen afuera al aro, por favor?
А зачем ты брала пульт на улицу?
¿ Por qué te llevaste el control remoto afuera?
Сваливай с моего кресла, иди на улицу, играй в баскетбол.
Fuera de mi silla, ve afuera, juega baloncesto.
А, ты хочешь выйти со мной на улицу?
¿ Quieres salir afuera conmigo?
Эй! Ты собираешься вернуться на улицу?
¿ Vuelves a la calle?
Никаких оправданий! Нужно выгнать тебя обратно на улицу, где я тебя нашел!
¡ No quiero excusas! ¡ Debería tirarte en la alcantarilla donde te encontré!
Возвращайся на улицу, бастард.
Vuelve a tu cloaca, maldito.
Они и не знают, что все, что им нужно сделать, чтобы их желания исполнились, прийти сюда, на улицу 9 Ворд и заплести косички.
Poco saben, todo lo que han de hacer para que sus deseos se cumplan era venir aquí a "Ninth Ward" y que les trenzaran el pelo.
Но мои друзья и семья всегда заставляют меня выходить на улицу.
Pero mis amigos y familia siempre me hacen salir fuera.
Как дети, мы научены не говорить с незнакомцами, не выбегать на улицу. не играть с огнем.
Cuando somos niños, nos enseñan a no hablar con extraños, a no correr en la calle, a no jugar con fuego.
Может, вы не будете открывать свое окно на улицу, пока не закончите здесь вечером?
¿ Por qué no abrís vuestra ventanilla cuando hayáis cerrado aquí esta noche?
Я взял Франсин на Улицу Удовлетворения только вчера вечером.
Llevé a Francine a Avenida Satisfacción la noche anterior.
Ну вот, мы приходим домой, заканчиваем костюм и валим на улицу.
De acuerdo, iremos a casa, acabaremos el disfraz y recorreremos las calles.
С этого момента я постараюсь выходить на улицу в штанах.
De ahora en adelante, lo voy a intentar, y, usar pantalones cuando salga.
Почему? Лейтенант, вы предложили отправить моего свидетеля на улицу работать приманкой в полицейской операции, и это без моего разрешения?
Entonces, teniente, quiere colocar a mi testigo... en una operación policial como carnada sin mi permiso.
Позволь мне спросить, кто-нибудь рассказал тебе откровенно насколько опасным может оказаться твой выход на улицу?
Déjame preguntarte algo. ¿ Alguien te ha dicho sinceramente lo peligroso que será estar en la calle?
На улицу, сейчас же.
Fuera, ya.
Пацаны, на улицу не хотите сходить?
Chicos, ¿ queréis jugar fuera o algo?
Полагаю, никто из нас не обладает должным влиянием, чтобы вытащить Маркса на улицу.
Creo que ninguno le importamos tanto a Marks como para que salga a la calle.
По его словам, он вполне уверен, что ты идентифицировал себя как офицер полиции, когда ты выбежал за мистером Сизнеросом на улицу и заставил его петлять по переулкам.
Dijo que estaba casi seguro... de que te identificaste como agente de policía cuando perseguiste... al Sr. Cisneros por la calle... - y lo convertiste en adorno de capó. - No, fue a esa calle por su propio pie.
- Нет, он один вышел на улицу. Я не делал ни того, ни другого.
Yo no hice ninguna de esas cosas.
Схожу на улицу и накурюсь до одури.
Voy a salir fuera a vaporizar un poco.
Можно пойти на улицу и поискать мужиков в фургонах?
¿ Podemos salir a buscar hombres en furgonetas?
Я только выскочу на улицу.
Voy a salir.
Если нет, я собираюсь попросить моих агентов препроводить тебя на улицу. ♪ ♪
Si no, tendré que pedir a mis agentes que te acompañen a la calle.
Он смог выманить Энди на улицу посреди ночи, это указывает на то, что он обладает навыками общения, или он может знать семью жертвы.
Hizo que Andy saliera de casa en mitad de la noche lo que indica que tiene habilidades sociales o podría conocer a la familia de la víctima.
Увидев его, Кэм побледнел и вышел на улицу поговорить. И разговор был довольно горячим.
Cuando Cam lo vio, se puso pálido, así que salió afuera a hablar, y sonaba muy acalorado.
Мы бежим на улицу с криком : "Пожар", а когда они выбегут за нами, мы рванем обратно и запрем дверь.
¡ Salimos a la calle gritando "Fuego", y luego, cuando ellos nos sigan, regresamos y los dejamos afuera!
Инфракрасные камеры над каждым входом и одна направленная на улицу.
Cámaras de infrarrojos en la entrada, y una mirando a la calle, tío.
Если мы хотим взять этого парня, нужно вернуть деньги на место, а мне нужно вернуться на улицу, пока он не заметил мое отсутствие.
Si queremos pillarle, tenemos que devolver el dinero y yo tengo que volver a la calle antes de que se dé cuenta de que no estoy.
На улицу.
A la calle.
Эйвон больше похож на затопленную улицу.
Avon más realista representa una calle inundada.
Я поеду в особняк Морхаусов на 23-ю улицу.
Voy a ir a la mansión Morehouse en la calle 23 Oeste.
Я шла по улице. Я услышала, что кто-то идёт за мной, и обернулась посмотреть, но он свернул на другую улицу.
Estaba caminando, y escuché que alguien me seguía.
Но он свернул на другую улицу.
Pero dobló en otra esquina.
Когда свернула на свою улицу.
Cuando doble en la calle.
Я даже вижу ту скамейку на остановке через улицу.
Incluso puedo ver ese banco del bus al otro lado de la calle.
Мы нашли старушку через улицу, буквально живущую на подоконнике.
Encontramos a una anciana de enfrente, que vive en su alfeizar.
Этот парень даже улицу на красный не перешел.
Ese tipo ni siquiera cruza en rojo.
Запах на всю улицу.
El olor de ello en las calles.
Группа снайпера будет искать быстрый выход на большую оживлённую улицу.
Los francotiradores buscarán una salida rápida a una autopista importante.