Навстречу traduction Espagnol
869 traduction parallèle
Мусаси в это время тоже направлялся навстречу собственной судьбе.
Para Musashi otra vez había llegado la hora de su destino. El espadachín Yoshioka Seijuro estaba esperándolo.
Глава третья движется навстречу своей судьбе что упираются в небо неприступными стенами.
Mientras tanto, Aníbal, "la espada de Cartago" busca su destino a través de los montes sagrados que hasta el cielo se elevan como una muralla impenetrable.
ќтважный стражник ¬ алтасара со своим отр € дом выступает навстречу нахлынувшим силам противника.
El hombre más poderoso de Belshazzar y su legión se enfrentan a la marea amenazante.
"В день, когда вы угоните поезд, я отправлю генерала Паркера вам навстречу".
"Entonces en cuanto robes ese tren, enviaré al general Parker a tu encuentro".
Девушки сидят на берегу, Я бы хотел причалить к ним И вместе плыть навстречу ветрам. Плыть среди холмов и равнин И говорить им такие слова...
Los jóvenes embarcados en las barcazas durante largo tiempo tienen el cuello bronceado y los ojos del color del viento los marineros se los robaron.
Потому что Вы сделаете шаг навстречу мне... узнаете мой секрет, и утратите свою смелость.
Porque... se acercará a mí... descubrirá mi secreto... y se acobardará.
Когда пустили первый поезд, навстречу ему из туннеля вышел Одноглазый Джо, воздев руки к небу.
Cuando vino el primer tren, allí estaba Joe el tuerto, con las manos levantadas.
Ты пропустил экспресс..? ! навстречу.. моему?
¡ ¿ Dejó que pasara el expreso?
Хотите сказать, вы пустите меня одного навстречу.. тому, что меня там встретит?
¿ Dejareis que entre sólo para enfrentarme a... - a lo que haya que enfrentarse?
Я скажу кое-что, только не смотри. Нам навстречу идёт поезд!
No mire, pero viene otro tren.
Ну, он пошел навстречу твоим проблемам.
Se preocupó tanto.
Предположим, мы пойдем вам навстречу. Что потом?
Supongamos que cooperamos, ¿ qué pasará entonces?
Может, пойдем навстречу судье, Декс.
Hagamos lo que dice el juez.
Может быть, русские самолеты вылетели нам навстречу.
Tal vez vengan aviones rusos a buscarnos.
- Думаю, они в этом идут вам навстречу.
- Y ellos deben hacer concesiones.
- Макнэб, какую карету вы послали навстречу мистеру ван Райну, к пристани? - Ландо, мадам.
¿ Qué coche has enviado a recoger al señor?
Я не могу не винить себя. Так или иначе, он увидел меня и вышел на проезжую часть, пошел мне навстречу... И грузовик...
Él me vió y se bajó de la acera para encontrarse conmigo.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Debemos ir a su encuentro.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Por todo lo que has visto hoy, Viernes, ¿ no tienes un poco de temor de ir conmigo a la civilización?
Мы пойдем в сторону отеля, навстречу ему.
Iremos hacia el hotel.
Так передали по радио. - Поедешь с нами им навстречу?
- Oye, dijeron por radio que lo están bajando.
В конце истории ты написал, что мужу жилось гораздо лучше одному, и что жена отправилась навстречу своей собственной счастливой жизни.
Al final de la historia dices que el marido estuvo mucho mejor sin su esposa y que la esposa encontró su propia felicidad.
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
Mira cómo se abalanza hacia la muerte.
- Навстречу приключениям!
- ¡ A la aventura!
Навстречу жизни! Ну, берегитесь!
¡ Llévanos a conocer el mundo!
А когда вернешься, я выйду к тебе навстречу и стану навеки твоей.
Cuando regreses, iré a recibirte y seré tu compañera de combate.
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
como si lo terreno se siguiese en arena o grava losetas, sobre las que caminaba una vez más como si te buscara, entre estas paredes con papel modelado, estuco, paneles con molduras, enmarcado por impresiones en las que ya he pasado
через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада.
en una larga muerte, sin duda, que todavía guarda en los pasillos por los que caminé hacia ti, entre dos hileras de rostros, siempre inerte, congelado, vigilante, indiferente, hacia ti, quizás todavía vacilante, como seguir viendo el umbral de este jardín.
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Y una vez más Bajé estos mismos pasillos, caminando por días, meses, durante años, en busca de ti.
В Болгери местный путь из Сан Гуидо есть. Там стройные ряды высоких кипарисов. Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть.
Allí en Bolgheri altos y enhiestos van de San Guido en doble fila casi corriendo niños gigantes saltaron a mi encuentro y a mirarme.
Землемерам приходилось преодолевать естественные преграды. : Скалистые горы и такие же обескураживающие Высокие Сьерры. Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
La ruta de los peritos pasaba por grandes barreras naturales como las Rocosas y las sierras desalentadoras, pero las sierras no pudieorn detener la titánica lucha entre dos gigantes que se apresuraban en constuir el mayor kilometraje de vía antes de encontrarse,
Идет навстречу ураган? Не беда!
Si se acerca un huracán De la brisa disfrutaré
"Мы идем навстречу неизвестности."
"Vamos detrás de lo desconocido."
Я буду сопровождать тебя, когда ты пойдёшь навстречу судьбе.
He venido a escoltarte, mientras caminas entre nosotros hasta tu destino.
Пусть им навстречу солнце зноем брызнет И облака потянутся гуртом.
Puede que sobre ellos caigan los calientes rayos de sol... junto con túmulos de nubes rodeándolos.
Смотрите, они движутся навстречу друг к другу.
¡ Parece que van a convergir!
Нечто, что тащит нас прямо навстречу беде,
Algo que... nos arrastra hacia el desastre,
Шла ли она навстречу страсти мавра, И если шла, пусть я погибну раньше, Чем стану укорять его.
Si reconoce ser parte de este amorío, caiga sobre mí la destrucción si le acusé sin razón.
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
Tengo idea de que Saltaré y acudiré Si alguna vez pronuncia Mi nombre
Они шли навстречу судьбе.
Caminaban hacia el destino.
Джонни Ринго видел ее, Они шла ему навстречу.
Johnny Ringo la ha visto, ella viene por su camino ;
Я увидел мужчину, который направлялся к выходу. Он прошел мне навстречу.
Vi a un hombre que iba hacia la salida me crucé con él.
Мы не пойдем вам навстречу, если вы не объясните, что происходит.
No colaboraremos a menos que nos dé una explicación.
Тысячи мужчин маршируют навстречу собственной смерти, напевая под этими знаменами.
Miles de hombres marchando a la muerte cantando con sus estandartes.
Иду я по дороге, навстречу разбойник.
Voy por el camino y de frente viene un bandido.
Пойдите ему навстречу... ради меня.
Hágalo por mí.
Навстречу плыл другой паром, на котором я увидел девушку.
Un día de 1896, yo estaba cruzando hacia Jersey en un ferry y mientras salíamos, otro ferry estaba entrando en ese ferry había una chica aguardando para bajar.
Вот недавно, например, смотрю, ид-т мне навстречу синьор Манфреди с подружкой.
Te encuentras con personas muy interesantes.
- С его женой очень плохо. - Поехали им навстречу.
Su mujer está muy mal.
Шагнет навстречу смерти.
¡ Acallad esa campana!
Двигайтесь ему навстречу.
Avancen hacia él.