Наивно traduction Espagnol
377 traduction parallèle
Не будь наивной. Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Sólo a los que no saben les van mal las cosas.
Такой наивной.
Era bastante ingenua.
Не будь такой наивной.
No seas tan cándida.
А я наивно думала что всё хорошо у вас в последние дни.
Pensé ingenuamente que las cosas iban mejor en su matrimonio.
Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать случаем, как и капитан Строгов.
Y espero por su salud que el coronel Ogareff razonará, si llega el caso, tan ingenuamente como el capitán Strogoff.
Не понимаю, как можно быть такой наивной в самых элементарных вещах.
¿ Cómo puede ser tan crédula ante la realidad?
Но я наивно спросила : "Ваша жена идет?"
Y yo le pregunto, con toda mi inocencia : "¿ No viene su esposa?"
- Не прикидывайся наивной
- No se haga la loca.
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
Sí, creo que sería muy inocente por nuestra parte... creer que estos nuevos acontecimientos producirán algún cambio... en la política expansionista soviética.
"Фантомас похищает ученого". Этот журналист, которому я все время наивно доверял, не изменился.
Este periodista en quien cometí el error de confiar, no ha cambiado nada.
Они чрезвычайно разумны, но всё же они страшно насилуют и обирают жизнь, потому что очень уж наивно упрощают её.
Ambos son extremadamente racionales. sin embargo, violentan y despojan a la vida de un modo tan terrible
Потому совершенно неудивительно, что эта комбинация наивной фальсификации и некомпетентного одобрения, столь характерная для современного спектакля, нашла свое отражение в разнообразных отзывах на фильм "Общество спектакля", основанных на непонимании.
La falsificación ingenua y la aprobación incompetente, que son algo así como el olor específico del espectáculo, no se han privado de ilustrar los comentarios, diversamente incomprensibles, que han respondido a la película'La Sociedad del Espectáculo'.
Гитл, не будь такой наивной!
Gitl, ¡ no seas tan simple!
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Encuentran algún lugar desolado, aterrizan al lado de algún alma cándida a quien nadie vaya a creer después, y se pavonean repetidamente ante él, haciendo beep-beep.
Конечно, я знаю, что наивно было с моей стороны ожидать, что вы, возможно, представите мне развернутое и обстоятельное сочинение.
Bien, sé que quizá sea algo ingenuo de mi parte pero pensé que Ud. podría escribir un ensayo.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
Solo aproveche la oportunidad. No lo dudé. Porque abrió el camino de una vieja fantasía que tuve de niño.
" Форестье испытывает свои пагубные чары на Жюльетт Волан, девушке чрезвычайно наивной, чью свадьбу он расстроил.
"Forestier tiene sus encantos malos y mórbidos " Julieta de Voland, chica excesivamente ingenua " Se detuvo la boda.
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса. Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам.
En 1933 recibió la visita de un guardabosques asombrado, quien le notificó que había orden de no hacer fuegos que hicieran peligrar el crecimiento de este bosque natural.
Послушай, хватит уже быть наивной.
Mira, tienes que deshacerte de esta inocencia tuya.
Джулия. Господи, как можно быть такой наивной?
Dios, ¿ cómo puedes ser tan inocente?
Иногда подруги называют меня наивной, но я не столь глупа, чтобы не видеть, чего Вы хотите!
Escuchad, a veces, mis amigas me dicen que soy una ingenua, pero no soy tan tonta como para no ver lo que queréis.
Так же, как и Доун, которая, черт возьми, только кажется наивной.
Pero Dawn es tan sagaz.
Может, это наивно, но разве там не сырая рыба?
Quizá sea un cuento de escuela, pero, ¿ eso no es pescado crudo?
- Не будьте наивной, майор!
- ¡ No seas ingenua, mayor!
Простите, если кажусь наивной.
Perdóneme, por favor Muy ingenua he de parecer
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой. Она начала писать книгу обо всех этих оргиях.
Lo único que tenía Vicki es que era algo ingenua y empezó a escribir un libro sobre todas las orgías que estaban teniendo.
- Не будь наивной.
- ¡ Despierta!
Поверить во что-то и добиваться этого, даже если это наивно и утопично.
Cree en algo y trabaja por ello. Aunque sea ingenuo o utópico. De hecho, ése es mi programa :
И я перестал наивно верить в чудеса.
He dejado de creer en milagros.
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной школьницей...
Richard, no quiero ser una niñita ingenua, pero... Yo sí.
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
¿ O imprudente, insasiable y agresiva?
Наивно было бы думать, что у тебя есть ключ.
¿ Supongo que no tienes la llave?
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Aunque esto sea difícil para Ud., sus esfuerzos para seguir vivo tienen un valor... en este lugar y momento.
- Мне кажется, это очень наивно.
- Pues entonces eres una ingenua.
Что может быть краше вот этой наивной улыбки задорной, лихой, шаловливой?
Lo obscuro de sus almas
Я была такой наивной.
Fui muy ingenua.
Я лучше буду страдать паранойей, чем буду наивной.
Prefiero ser paranoica antes que ingenua.
! Сосед внушает наивной Амели : стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы.
- Un vecino le ha hecho creer que su cámara provoca accidentes.
Ее Величество умела притворяться наивной. Мне тоже хотелось видеть за этим выходку безумца.
Su Majestad, en ocasiones, era convenientemente crédula y quiso tomar el incidente como un acto de torpeza más.
Не могу поверить, что я была такой наивной, когда я это писала.
Estoy soñando en convertirla en una novela.
Джон всегда так наивно рассказывает о своем пребывании в Принстоне.
John siempre hablaba con mucho cariño de Princeton.
Она была такой наивной, такой милой и красивой, но никто этого не видел.
Ella era tan ingenua, tan encantadora y bonita, pero nadie vio aquello.
О, я это знаю, и пыталась объяснить своей наивной более молодой копии, но она не послушала.
Oh, eso lo se, He tenido que explicarle eso a mi propia persona mas joven, pero ella no quiso escucharme.
Это было наивно, Эмили, верно?
Eso era ingenuo, Emily.
Это было наивно.
Era ingenuo.
Не будь наивной.
No seas boba.
Всегда найдётся горстка людей, которые думaют, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре.
Habrá quienes piensen que es material para el baño pero siempre tuve la inocencia de creer que uno o dos lectores lo encuentren estimulante, más allá de la referencia cultural.
Она была молодой и наивной.
Era tan joven e inocente.
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
- Ni diez días hace que llegué llena de ilusiones, deseosa de abrirme camino en el mundo algo ingenua, pero resuelta, con una sólida ética laboral además de una indomable fe en el futuro para ver mi optimismo aplastado por el mercado laboral moderno.
Но, вы же понимаете... Джен, она была слегка наивной.
Le dije a Jen que lo había visto en el campus con otra chica pero, bueno...
Не будь наивной, Джэнни.
No seas ingenua, Jenny.