Наладится traduction Espagnol
636 traduction parallèle
Я знал, что всё наладится.
Sabía que no tendríamos problemas.
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Pero Mussolini dice que en el futuro todo estará bien.
- Говорит, наладится? - Да.
Dice que estará bien.
Всё наладится в своё время.
Las cosas volverán a la normalidad con el tiempo.
Скоро все наладится.
Pronto estará arreglado.
Идите отдыхать. И утром всё наладится.
Te sentirás mejor por la mañana.
Фелмуф туманный город и мама не разрешает ей летать, пока погода не наладится.
Hay niebla muchos días y su madre no quiere que despegue hasta que despeje.
Я подумала, что если поеду с тобой, и у тебя наладится работа, и мы снова будем счастливы.
Pensé que si estaba aquí contigo y tu trabajo iba bien y volvías a ser feliz.
Все наладится.
- Podemos olvidarla.
У Вас всё наладится.
Todo se solucionará.
А все остальное наладится.
Lo demás se arreglará.
Всё скоро наладится.
No se preocupen
А я уж начал думать, что все наладится.
Justo cuando creía que todo estaba saliendo bien.
Всё наладится, когда осенью он пойдёт в университет.
Todo se arreglará cuando entre en la universidad en el otoño.
Что же касается вашего сердца, я уверен, что всё у вас наладится.
Asì como su corazòn, De seguro las cosas funcionaran mejor asì.
Ну, все ведь сейчас наладится через минутку.
Dentro de nada se solucionará.
И так всё наладится.
Y así se arreglarán.
Ну же. Все у нас наладится.
Saldremos de ésta como sea.
Возможно, всё наладится теперь, когда есть ты.
Quizá las cosas mejoren, ahora que estas tu.
Не переживай. Скоро у нас будут деньги и жизнь наладится.
No te preocupes, volverá pronto de Ujaninagar, con dinero en su monedero.
Нет, Памина! Всё наладится, вот увидишь!
Ven con nosotros y todo irá bien...
Мы все надеемся, что всё наладится, но я... я не думаю, что Сибил долго проживёт.
Todas esperamos que las cosas mejorarán... pero creo que Sybil no va a vivir tanto.
Я знаю, что я ублюдок, но моя жизнь была настолько гнилой до сих пор... Я люблю тебя так сильно, как никогда и могу обещать лишь одно : если моя жизнь не наладится, я покончу с собой.
Se que soy un bastardo, pero mi vida ha sido tan dura hasta ahora te quiero tanto como siempre, y te prometo una cosa... si mi vida no va a mejor, acabaré suicidándome.
Я говорила себе : " Эмилия, Эмилия, пожалуйста, имей терпение, и увидишь - всё наладится, всё наладится.
¿ Quieres saberlo? Me decía : " Mi niña, Emilia, por favor, ten paciencia, ya verás cómo todo se arregla. Ya verás cómo todo se arregla.
Ждёте, что всё наладится, что всё будет по-старому?
¿ Esperáis a que todo se calme para que el reencuentro sea mejor?
Мы поедем в Париж к Изабель, и всё наладится.
lremos a París, a casa de Isabel, nos las arreglaremos.
Конечно же : у Лоренс тяжёлое время, надо позаботиться о ней, и все наладится.
Claro : Laurence tiene una crisis, vamos a mimarla, ya se le pasará.
Стоит лишь начать, и всё наладится.
Verás, después todo irá de maravilla.
Всё наладится.
Irá a mejor.
Но всё снова наладится.. если Лассе найдет себе кого-нибудь А затем вы уедете?
Mi padre volverá a casarse. Si encuentra a alguien que le quiera. Y entonces te irás.
Если я поеду с ним, его жизнь наладится. Это будет рай.
Si me voy con él, reconstruirá su vida, será un paraíso.
Не нужно так переживать. Все наладится.
Cálmese y estará bien.
Поживёшь у дяди Пита, пока всё не наладится.
te quedaras con el tio Pete, hasta que esa cosa explote.
Все наладится.
Vas a estar bien.
Знаю, канун Нового года, тебе одиноко, но нельзя вот так появиться, сказать, что любишь меня, и все сразу наладится.
Sé que es la víspera del Año Nuevo. Sé que te sientes solo, pero no puedes simplemente aparecerte, decirme que me amas y esperar que eso solucione todo.
Я собирался попытаться остaться в живых, пока я не продам наркоту которую копы так и не нашли, а потом исчезнуть, пока все не наладится.
El plan era mantenerme vivo hasta vender las drogas que la policía no encontró, y desaparecer por un tiempo.
- Сейчас все наладится.
Luego se pone bien.
Как идут дела? Вяло, но все наладится.
Oh, un poco flojo pero las cosas mejorarán.
Что-то мне небо не нравится. Надеюсь, погода наладится.
Espero que no tengamos mal tiempo.
Может, после того, как все наладится...
Quizá luego de que esto haya terminado.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Lo siento. Intento volver a trabajar de día. Hasta entonces, saben que Agnes se ocupa de ustedes.
Я знаю, что сейчас все выглядят не очень хорошо, но все наладится.
Sé que las cosas no van demasiado bien, pero mejorarán.
Сынок, теперь твоя жизнь наладится.
Hijo, tu vida va a empezar a mejorar...
А так мы дадим легавым по больному месту, и со временем все наладится.
Si lo hacemos, golpearemos a los policías donde les duele, y además nos irá bien.
"... и надеется, что у вас все наладится "
Y espera que puedan arreglarlo.
"Успокойся, все наладится".
"Calma. Todo saldrá bien".
Я подумала, что надо вернуть его тебе, а потом... если все наладится... ты бы подарил мне его снова.
Pensé en devolvértelo y luego, si las cosas salían bien, algún día... quizá me lo darías otra vez.
Всё наладится Когда ты
"Las cosas son geniales cuando estás en"
Погода вот-вот наладится.
- Cada vez sopla con menos fuerza.
Я ожидаю, что все наладится.
Espero que las cosas mejoren pronto.
- Всё наладится.
- Entonces sólo puede mejorar.