Наплевать traduction Espagnol
3,149 traduction parallèle
Но он сражается сразу с тремя магами воды, всем наплевать на правила.
Pero, de hecho, está luchando contra tres maestros del agua, así que todas las reglas se han ido al garete.
Мне наплевать, что ты - лесби. Это твоя жизнь.
A mí no me importa que seas tortillera, es tu vida.
- Нам на него наплевать. - Ну, а мне наплевать на твое нежное румяное лицо как у Энтони Майкла Холла!
- Bueno, a mí no me importa sobre tu suave, afelpada, cara de Anthony Michael
Всем наплевать на то, что кто-то вроде меня думает.
A nadie le importa lo que alguien como yo piensa.
- Наплевать, я сам это сделаю, Соул.
- Lo haré yo mismo, Saul.
Мне наплевать на их ресурсы.
No me importan sus recursos.
Собака мертва уже полторы недели, и по моему личному, а не профессиональному мнению, собаке наплевать, что написано на надгробии.
El perro lleva muerto una semana y media, y en mi opinión personal, no profesional, al perro no le importa lo más mínimo qué hay escrito en la lápida.
- На самом деле мне наплевать, сколько...
- Pero realmente no me importa cuanto...
Мне не наплевать на безобразие.
Me da igual la fealdad.
Мне наплевать.
Me importa un bledo.
Наша задача - спасти этот дом, и наплевать на чужие!
Nuestra prioridad es salvar esta casa y follar todos los demás!
Знаешь, мне наплевать на ту штучку или экстрактор, или то, что ты, Мистер Пистолет...
No me importa la protuberancia o el extractor o el hecho que tú eres el Sr. Gun...
А вместо этого ты получаешь мужа, которому на тебя наплевать, настолько, что он убивает себя и оставляет тебя по уши в долгах.
En cambio, recibes un marido a quien no le importas una mierda, a tal punto, que se suicida y te deja hasta el cuello de deudas.
Знаете, мне глубоко наплевать что вы обе там чувствуете.
Realmente, no me importa un carajo lo que piensen, ninguna de las dos.
А, наплевать.
Está bien. Lo que sea. Vale.
Запомни, Земная республика берет то, что хочет, и им наплевать, если кто-то пострадает.
Recuerda, la República de la Tierra toma lo que quiere y no le importa a quién hace daño.
Им было наплевать на них.
A ellos no les preocupaba a quién disparaban.
Если это может помочь Анне-Марии, скажи ему, что мне наплевать, что он сделает с файлами.
Si esto ayuda a encontrar a Anne-Marie, dile que no me interesa lo que haga con los archivos.
Мне наплевать, чем ты займешься, когда это закончится но я дал тебе возможность стать копом снова, так сделай это!
Cuando esto termine, me importa una mierda lo que hagas, pero te di la autoridad para ser un poli de nuevo, así que ¡ sé poli!
Мне наплевать, какие цыганские дела вы тут проворачиваете.
No me importa qué clase de operación de gitanos de medio pelo tenga en marcha.
Мне наплевать на всех...
Todos se pueden ir al infierno...
Нет, не будет, потому что мне наплевать.
No lo haré, porque no me importa una mierda.
Земной республике наплевать на нас.
A la República de la Tierra no les importamos un pimiento.
Если ты решишь наплевать на это право, то дальше будешь жрать дерьмо бесплатно.
Si eliges prescindir de ese derecho, más fatidio te será proveído libre de cargos.
Мы не проведем ночь, разговаривая об Эми и Рики, Мне наплевать на Эми и Рикки, я просто хотела выйти.
No vamos a pasar la noche hablando de Amy y Ricky, no me importan Amy y Ricky, solo quería salir.
Мне наплевать.
No me importa.
Всем на тебя наплевать!
¡ no eres tan importante!
Я проник в АНБ и стал осведомителем. Я думал, что все ужасно разозлятся, когда я раскрою все секреты правительства, но всем наплевать.
Me infiltré en la NSA y tiré de la manta y creí que todos estarían super molestos de lo que les estaba enseñando sobre el gobierno, pero ¡ a nadie le importa!
Клайду наплевать на тебя.
Clyde no se preocupa por ti.
Клайду наплевать на меня.
Clyde no se preocupa por mà .
Клайду не наплевать только на самого Клайда.
Clyde sà ³ lo se preocupa por Clyde.
Мне наплевать на себя, но как насчет Брэндона?
No me importa... Pero ¿ qué pasa con Brandon?
Тебе не наплевать на нее?
¿ Ella te importa?
Я выхожу замуж и у меня будет настоящая семья тебя наплевать на меня
Voy a casarme, y voy a tener una familia de verdad. No te preocupes por mí.
Ему было наплевать на мои мечты.
No le importaron mis sueños.
- А теперь ты хочешь наплевать на всё это, чтобы отнести своей девушке суп?
Y quieres echar a perder todo para llevarle sopa a tu novia.
Мне наплевать на бывших клиентов, понятно?
No me importa una mierda sobre repetir negocios, ¿ de acuerdo?
Можешь ли ты представить себе насколько мне наплевать на чувства обвинителя?
¿ Puedes imaginarte lo poco que me importan los sentimientos del fiscal?
Мне наплевать, пока ты приносишь эти свадебные журналы.
No me importa mientras traigas las revistas para novias.
Мне наплевать, какие глупости у тебя там понаписаны в тетрадочке, Марта Стюарт, но тебе никогда не заставить меня поверить, что какая-то внешняя сила контролирует мою судьбу.
No sé qué engaños o tonterías tienes en tu álbum de recortes, Martha Stewart, pero ni de coña vas a conseguir que crea que hay una especie de fuerza exterior controlando mi destino.
Я думала, что всем наплевать на то, что я была в городском совете.
Pensé que a nadie le importaba mi tiempo en el concejo de la ciudad.
- Я бы хотела быть одной из тех девчонок, которым просто наплевать.
- Desearía poder ser una de esas chicas a las que no les importa nada.
Я скажу, что кто бы ни развязал профессора, мне абсолютно наплевать.
Voy a decir que quién desatase al profesor... no me importa una mierda.
- Без понятия, мне наплевать.
No me importa.
никто не говорит, кем мне быть никто не говорит, что мне делать не говорят, что я здесь, чтобы убивать я свободный робот, мне наплевать хочешь заняться сексом?
* Nadie va a decirme qué seré * * nadie va a decirme qué hacer * * y nadie va a decirme que estoy hecha para matar * * porque soy una robot sexy con voluntad propia * * ¿ quieres hacer el amor, chico?
Всем наплевать на этот высер сериалов, идиотина.
A nadie le importa esta mierda de serie, idiota.
Вам наплевать на его чувства?
¿ No te importan sus sentimientos?
Проблема была лишь в том, что на меня ему было наплевать.
El problema era que yo no le importaba una mierda.
Будто мне не наплевать, что думает какой-то придурок.
Como si me importara lo que algún gilipollas de Internet piense.
Тебе наплевать.
Es exactamente mi punto, Lydia.
И мне наплевать, что там говорит Ричард Дженсен.
Y no me importa lo que diga Richard Jensen.