Науку traduction Espagnol
433 traduction parallèle
Похоже, они победили мою науку.
Son más poderosos que mi ciencia.
Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
- Respeto la psiquiatría... y desprecio a los que la practiquen sin conocimientos.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Si los aprisionan, privarán al mundo científico... de una gran oportunidad.
Мы бы продвинули науку на 100 лет вперед.
Nuestro avance científico sería increíble.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
Desde la distancia, la ciudad parece como si hubieran hecho de la ciencia y la investigación su profesión.
Еслиэто так, то Вы превратилиеёв науку!
¡ Si él la convierte en virtud, Ud. La convierte en ciencia!
В этом парне что-то было такое... но он не мог постичь науку жизни.
Ese muchacho tenía algo... pero no consiguió dominar la ciencia de la vida.
Но знаешь, вы не должны, ээ, терять из виду... науку в целом.
Pero sabéis, no debéis perder de vista... la ciencia por completo. - Es posible que la necesiten.
Я не люблю науку, мистер Роджерс.
No puedo decir que me guste mucho la ciencia, Sr. Rogers.
А я и гроша не дам за всю их науку. Почему ж они ничего не создают? А потом зовут священника, когда подыхают, а почему?
yo no les daría ni un chasquido de mis dedos por todo su saber por qué no van y crean algo después piden a gritos un sacerdote cuando se están muriendo por qué por qué porque tienen miedo del infierno debido a su mala conciencia
Капитан, вы увидели нашу науку в действии.
Capitán, ha visto detalles de nuestra ciencia.
И кто решит ее, всем прочим другим в науку, получит из рук, так сказать, короля
El afortunado que acierte para los demás en lección expresa, ¡ recibirá, según el dicho, de manos del rey la mano de la hermosa princesa!
Нельзя удовлетвориться изучением марксистско-ленинской терминологии ; Марксизм-ленинизм нужно изучать как науку революции.
Es necesario no contentarse con aprender... los términos y las expresiones marxistas-leninistas... sino estudiar el marxismo-leninismo en tanto que ciencia de la revolución.
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
Pero sobre el resto, Me parece demasiado joven para presumir de inventar una nueva ciencia.
Поскольку Вы наш студент, то возьмите его пульс, чтобы мы могли оценить Вашу новую науку.
Nuestro estudiante le tomará el pulso para que podamos juzgar por nosotros mismos su nueva ciencia.
Нравственной или безнравственной науку делает человек.
Del hombre depende que la ciencia sea inmoral.
Ну так не делайте науку безнравственной.
¡ Pues, no la haga inmoral! ¡ Qué extraño...!
Ученые, как элита, чувствуют ответственность в определенном смысле, так, или иначе, но часто, во всяком случае, многие из них чувствуют ответственность, более или менее в политике, в социальной системе, и т.д., а не только используя науку,
Los científicos... como elite de Ia sociedad, se sienten responsables... - por Io menos algunos de ellos - de Ia vida política del país, del sistema social... y no sólo de Ias aplicaciones de Ia ciencia a fines prácticos.
Я не верю в науку.
Yo no creo en la ciencia.
Ты не веришь в науку.
No crees en la ciencia.
Искусство, науку... и всё такое.
El arte, la ciencia... y todo eso.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Pero prefiero ser recordado por mis propias y pequeñas contribuciones a la ciencia y no a causa de mi accidental parentesco con un famoso... ¡ monstruo!
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Juntos, tú y yo vamos... a realizar la más grande y pura contribución a la ciencia ¡ desde la creación del fuego!
Он преподавал науку в Дэнтонской средней школе.
Era profesor en Denton.
Эту науку можете повесить не скажу на что.
Podría decirle lo que puede hacer usted con esa ciencia.
Если мы хотим его понять, прежде всего, мы должны понять науку.
Si queremos entenderlo primero debemos entender la ciencia.
Он намеревался объяснить и популяризовать науку
Pretendía explicar y popularizar la ciencia.
Науку и математику предстояло забрать из рук купцов и ремесленников.
Los mercaderes y artesanos no debían acceder a la ciencia.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
La tradición mercantil ayudó a la ciencia y a la esclavitud.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Al reconocer que el cosmos es cognoscible y que hay oculta en la naturaleza, una estructura matemática hicieron avanzar a la ciencia.
Дорогой академик Костич, Я высоко ценю ваш опыт и ваш вклад в науку.
Querido académico, Sr. Kostic, aprecio profundamente su experiencia y su contribución a la ciencia.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству. Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
- Dr. Venkman... creemos que el propósito de la ciencia es ayudar a la humanidad... ustedes creen que la ciencia es un juego.
Проблема большого плюса в том, что он опережает науку.
El mayor problemas es adecuar el lenguaje al progreso científico.
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство.
Podemos refugiarnos en la ciencia y decir que fue la droga la que fracasó.
Он соединил искусство и науку...
Dibujó conjuntamente ciencia y arte...
Химический баланс постоянно меняется, но каким образом, в какой степени? Нужно развивать эту науку.
La cólera, la felicidad los gustos y los colores resultan del equilibrio químico. ¿ Cómo cambiarlo?
Вы отдохните. Мой отец сейчас В науку погружен.
Mi padre está con sus estudios,
- Он сделал из этого целую науку.
- Yo lo encontré.
Используют науку для постижения глубин магии.
Usan la ciencia para conseguir el efecto de la magia.
Я же изучаю эту науку день и ночь.
He estado estudiando día y noche.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Para un hombre de tan terrible conocimiento Ud. es de lo más desconcertante, Sr. Hale. Perdóneme.
Не заставляй меня обратить это в науку.
No te lo explico.
Вы не смогли бы создать ни науку, ни технологию, ни сыворотку бессмертия все это за одну вашу жизнь.
No pudieron crear la ciencia, la tecnología, encontrar un suero de la inmortalidad... -... todo en una vida.
Они придут в тайне и будут ходить между нами и помогать нам и мы даже не узнаем, что они были здесь потому что тайна, которую они принесут с собой, будет пугать людей которые до сих пор винят науку за Великое Сожжение.
Vendrían en secreto y se moverían a nuestro alrededor para ayudarnos... y ni siquiera sabríamos que están aquí... porque el secreto que traen es temido por la gente... que todavía culpa a la ciencia por el Gran Incendio.
Мы изгоним демонов и прославим науку!
- No tanto como yo. Tenemos ciencia que ejecutar y demonios que disipar.
Чтобы это ни было, это намного превосходит нашу науку.
Esto sobrepasa nuestros conocimientos científicos.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz se abandonó a sus estudios, pero pasaba las noches despierto soñando con Valerie.
Преподай мне науку страсти, Я буду любить тебя,
Enseñame el arte de la lujuria... Te amaré si tu me juras..
Пора уступить науку 120-летним!
Deja la ciencia para los de 120 años.
- Спасибо за науку.
Gracias por la lección.
Спасибо, за науку.
Gracias.