Небеса traduction Espagnol
1,589 traduction parallèle
Она никогда не жалуется, благослови ее небеса.
Nunca se queja, bendita sea.
Но сами небеса, воспламеняясь, О смерти государей возвещают.
"Pero los cielos se incendian de luz con la muerte de los príncipes."
Знаете, небеса, наверное, оставили собачью дверку открытой, потому что вы - это просто...
Sabes, el cielo debe haber dejado la puerta de perros abierta. Por que tu eres una...
Как думаешь, он попал на небеса или в ад?
Dónde crees que fue, ¿ al cielo o al infierno? ¿ Quién?
- Небеса.
Al cielo.
Тогда спросишь его, попал ли он на небеса.
Entonces pregúntale si fue al cielo.
С одной стороны как Радж, ты показал ей небеса а с другой стороны как Сури ты показал ей дедушкин коттедж.
Por un lado, como Raj le estás mostrando el Cielo y por el otro, como Suri... le enseñas la casa que era de tu abuelo.
- Небеса сделали вас идеально похожими друг на друга.
Una pareja hecha en el cielo.
Даже если небеса заполнятся космическими кораблями, или армия долгоносиков выберется из под улицы Сайнт Мэри, ты - дурак!
Asi de repente los cielos se llenen de naves espaciales o si el ejercito de weevils sube por las coladeras de la calle St Mary's Street, tonto!
Откуда у него СПИД, знают только небеса.
- Aunque no sé cómo el SIDA contrajo...
Я "Лестница в небеса."
Soy como "Stairway to Heaven".
Но я уверена, что небеса всех миров тут же померкнут, если он хоть на мгновение с этим смирится. Зачем?
Pero creo que cada cielo de cada mundo podría tornarse negro si alguna vez, por un momento lo aceptase.
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
Su marcha a los cielos nos hace sentir todavía más cerca la presencia de Cristo nuestro Señor.
Я завидую твоей безграничной вере и завидую тебе потому что... потому что... ты попадёшь на небеса.
Tengo envidia de la fe gigante que tienes y te tengo envidia porque... porque... te vas al cielo.
Вы отправитесь на небеса и станете всеведущим.
Irás al cielo y serás omnisciente.
Пустыня мертвая... И небеса над ней... ( Перси Б. Шелли, пер. К.Бальмонта )
Alrededor de las ruinas de ese colosal naufragio, infinitas y desnudas... se extienden las solitarias y llanas arenas.
Освободись от последней, вернись к первой, и лети в небеса на нежную улыбку.
Dejar ir a los últimos, abrazar a los primeros, luego caer en el cielo con una risa apacible.
"Всё, что позволяют небеса".
Solo el cielo lo sabe.
Если ты захочешь домой, небеса будут очень дружелюбны.
Bueno, si vamos a mí habitación me pondré amistosa.
Слоган : "Могу пронзить я рогом небеса".
Eslogan : "Mi asta puede penetrar el cielo".
Могу пронзить я рогом небеса...
# Mi asta puede penetrar el cielo #
"Овощные небеса."
El cielo vegetariano.
Лети на Небеса там твои ноги снова обретут способность ходить а легкие вновь смогут дышать свободно...
En el cielo, tus piernas no estarán destrozadas. Y tus pulmones... serán fuertes.
Теперь, возможно, Небеса желают, чтобы Америка перенесла страдания, ещё большие бедствия и утраты, более кровавые и ужасные.
Tal vez sea la voluntad del cielo que América sufra calamidades aún peores y penurias aún más terribles.
Что мне Слоану сказать? Скажи ему, что небеса на хрен обрушились.
Dile sólo que el puto techo se está callendo.
И в этой части сна... ты возвращаешься на небеса, и вместе со своими мертвыми дружками обсуждаешь, как было здорово, что ты подарил мне ночь по которой я буду так горевать?
¿ Esta es la parte en la que... vuelves al cielo, o donde sea, y tú y tus amigos muertos habláis de lo bien que estuvo que me hayas dado esta noche juntos, y que yo necesitaba sufrir para seguir adelante?
Когда цены на бензин устремятся в небеса, мы его продаём, и получаем огромную прибыль.
Cuando el precio suba, la vendemos y hacemos buena diferencia.
Мать Тереза попадает на Небеса, Господь встречает её.
La Madre Teresa llega al Cielo, y Dios va a su encuentro.
И если продолжать в таком духе и в наш уголок придет больше людей и захотят больше нашей продукции, то небеса мне помогут разобраться, как удовлетворить такую потребность не нарушая целостности.
Y si al hacerlo, más la gente viene a nuestro rincón y quiere cosas, entonces el cielo ayudarme a averiguar cómo responder a la necesidad de sin comprometer la la integridad.
В смысле, святые небеса.
Es decir, ¡ Cielo santo!
Иногда ты чувствуешь, что небеса в огне.. и ты хочешь.. Тихо.
algunas veces sientes algo dentro de ti que te te quema, como un... detente.
Но если я встречу его, я отблагодарю его, взяв и поцеловав его руку, поблагодарю небеса за то, что он сжалился над нами.
Pero si pudiera saber quién es, se lo agradecería, y le cogería la mano, y se la besaría y le agradecería al cielo por compadecerse de nosotros.
Оголодавшие крестьяне и солдаты, которым не платят, не станут дожидаться, когда разверзнутся небеса и сияние Господа снизойдет на нас, Оливер!
¡ Ni el hombre hambriento ni el soldado impagado esperarán a que se abra el cielo y Dios nos ilumine, Oliver!
- Тот, кто сотворил небеса и землю и послал с небес дождь, чтобы принести вам всякие фрукты дал судна дал вам в командование судна, так чтобы вы могли отправиться в океаны создал для вас реки.
" Dios es quien creó los cielos y la tierra quien envió la lluvia del cielo dándoles de ese modo todo tipo de frutos, quien les dio barcos quien les dio barcos a sus órdenes para que puedan navegar los océanos quien hizo los ríos para su servicio.
огда мы вгл € делись в небеса, то задались вопросом - откуда мы по € вились? ак были созданы звезды, и, как были сделаны все элементы, и даже, то как началась сама ¬ селенна €.
Cuando contemplamos el cielo, nos preguntamos de donde provenimos, como fueron creadas las estrellas, como fueron hechos todos los elementos, incluso como comenzó el universo mismo.
С помощью магии дизельного топлива и аммиачной селитры я могу отправит вас прямо на небеса.
Gracias a la magia de la gasolina diesel y del nitrato de amonio estoy listo, en este mismo momento, para hacerlos volar por los aires.
Сегодня день, которому благоприятствуют небеса
Son tiempos propicios según los cielos.
Он поднялся на небеса на лошади? Да.
¿ Se fue al cielo en un caballo?
Давайте же взмоем в небеса
Ven conmigo hasta el cielo
- Прямо на небеса.
- Y va directa al cielo.
ВАШ ПРОПУСК НА НЕБЕСА
QUE HACER CUANDO USTED TIENE CÁNCER
Пусть Господь примет его к себе на небеса.
Permita que el señor nos conduzca al cielo.
( ВЗДЫХАЕТ ) О, небеса!
¡ Cielos!
Небеса будут забирать Вас и смотреть на Вас и говорить
El Cielo te tomará de vuelta, te mirará y dirá :
Небеса покинули нашего племянника.
Un sobrino del éter.
И, кстати, нет такого понятия "небеса".
Y no hay tal cosa como el éter.
Поэтому понятия "небеса" не существует.
No existe tal cosa como el éter.
Объемлет Престол Его небеса и землю, и не тяготит Его охрана их поистине, велик Он и возвышен
Su Trono incluye el cielo y la tierra... y Él aliviará nuestro sufrir. Es el Amo Supremo.
Он ушел на небеса.
Se ha ido al cielo, ¿ sabes?
( и воспоют небеса и земля ). Отстой.
Esto apesta.
- Небеса?
- ¿ Al cielo?