English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / Небу

Небу traduction Espagnol

242 traduction parallèle
А за пределами планетарных орбит к небу, в строгом порядке, крепились звёзды.
Y fuera de las esferas planetarias estaban las estrellas fijas distribuidas en un cielo para ellas.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
La brujería del ungüento les permitiría volar por el aire.
"И будет с тобою ночью по небу летать да лобзаньями жаркими одаривать".
"Volaréis alto juntos, en la noche y te dará muchos besos hambrientos."
О, учёные мужи, попутало меня, несчастную, летать по ночному небу до Брёкена на помеле Трины! "... .. "
"Oh sí, hombres sabios, miserable de mí que he volado en la noche hasta Brocken en la escoba de Trina."
Когда пустили первый поезд, навстречу ему из туннеля вышел Одноглазый Джо, воздев руки к небу.
Cuando vino el primer tren, allí estaba Joe el tuerto, con las manos levantadas.
И по небу пролетит на солнечной колеснице Аполлон.
Y a Apolo, conduciendo su carruaje solar a través del cielo.
Люди стремятся к небу, вместо того, чтобы рыться в пыльных архивах!
¡ El hombre llega al cielo en lugar de hundirse en el fango!
А я - лоза, тянущаяся к небу.
Gracias. ¡ Y yo soy la planta trepadora que se dirige hacia el cielo!
Дрейк МакХью, благодарение небу, что ваша тетя не дожила до того, чтобы видеть вас сейчас.
Drake McHugh, qué suerte que tu tía Mamie no viva... para verte hoy en día.
А потом я посмотрел вновь, и откуда ни возьмись... по небу неслось стадо белых буйволов!
y entonces miré hacia arriba de nuevo, y de repente. ¡ Había una estampida de una manada de búfalos blancos cruzando el cielo!
Это лететь по небу из шампанского,
Llegar a las nubes con champán
я слышала пение, когда они плыли по небу.
He oído el canto de sus espadas mientras cabalgaban por el cielo.
Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу.
Mientras más lo haces, más fuertes se vuelven hasta que son lo suficientemente fuertes para volar a un árbol después a árboles más grandes, y después al cielo.
Маленький самолет несет тебя к небу. И там гудит и гудит ненависть, чума и трусость.
Un pequeño avión viaja por el cielo y en el cielo canturrea, canturrea, el odio, la peste, la cobardía,
- Ётот город как будто бы еще не родилс € возвышаетс € к небу металлическими пальцами.
- Esta ciudad... como si no hubiera nacido... y se levantara hacia el cielo con dedos de metal.
Венецианки разве только небу Грешки откроют ;
Su virtud no es rehuir el pecado, sino que no se sepa.
Я возношу её к небу в синь, туда, где мы все воссоединимся вновь.
"Me la llevo a las alturas del cielo, " allí donde todos nos reuniremos. "
Я думала, у тебя больше нет снов. Что ты больше не летишь по небу в странном шатре.
Creía que ya no tenías los sueños, que ya no veías la casa que se mueve por el cielo.
Ах, как приятно тучке по небу ( пфу!
- Tut-tut, parece lluvia.
И он прошёл по небу, вправо.
Atravesaba el cielo.
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
Y atravesaba el cielo y centelleo 3 veces con las luces e hizo un zigzag y se fue.
Хвала небу. Наконец, уснул.
- Gracias a Dios que se ha dormido.
Сестра, поднимите глаза к небу.
Hermana, mire al cielo.
По небу летают только птицы.
En el cielo sólo vuelan los pájaros.
И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
Ahora será feliz conduciendo en el cielo atropellando a los ángeles.
Его язык прилипнет к верхнему небу.
Se le pegará la lengua al paladar.
В то время, без "почти", когда... здание господина Гольдмана было почти возведено к небу... были посеяны основы контракта...
En la época en la que... el edificio del Sr. Goldman estaba casi terminado... se plantaron los cimientos del contrato...
Ты бы видела эту детку с высоты когда она плыла по небу.
Seguro. Deberías ver a este bebe en el aire cuando surca el cielo.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para ellos, estas estrellas llevaban al burócrata celestial en su viaje por el cielo sentado en nubes y acompañado por sus esperanzados solicitantes.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
Por ejemplo, las estrellas salen por el este y se ocultan por el oeste. Les lleva una noche cruzar el cielo si lo hacen por lo alto.
Вместо этого, пять звезд медленно перемещаются вперед по небу, а затем нескольких месяцев движутся назад, затем снова вперед как будто не могут определиться.
Cinco de ellas avanzaban lentamente por el cielo y luego retrocedían unos meses, volviendo a avanzar...
Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад.
Los testigos hablaron de una bola de fuego más grande que el Sol que había iluminado el cielo 20 años atrás.
Они рассыпаны по всему небу, но только ночью.
Hay muchas, en todo el cielo, pero sólo de noche.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Esas ondas de radio, parecen casi perfectamente uniformes a través del cielo...
Подумайте о солнечном тепле, когда вы поднимаете лицо к небу в безоблачный летний день.
Piensen en el calor del Sol sobre vuestros rostros en un despejado día estival.
Горящая стрела вылетела к небу. Здоровая, что твоя колокольня!
¡ Una flecha llameante... del porte del campanario de Bally!
а они взлетят к небу вместе со всем этим замком.
Y ellos volarán junto a este castillo.
Мы скоро взлетим к небу и Вы окажетесь рядом с ней.
Pronto volaremos por los cielos... y usted volverá a estar con ella.
Но ты слышишь, как к небу взлетает Смех последнего единорога.
A la distancia, oye la risa del último unicornio!
На 50-летнюю годовщину исторического полёта братьев Райт... будет другой исторический полёт, поскольку Скотт Кроссфилд... пронесётся по небу по пустыне в Калифорнии.
En el 50 aniversario del histórico vuelo de los hermanos Wright. tiene lugar otro vuelo histórico : Scott Crossfield... atraviesa el cielo sobre el desierto de California.
Вспышки и иглы всех типов по всему небу!
¡ El cielo está cubierto de chispas y rayos!
Он летел по небу прямо на нас!
Se dirige hacia nosotros justo desde el cielo.
Облака с шумом проносились по небу...
Las nubes emitían sonidos mientras se movían en el cielo.
мелкий бизнес тоже в проблемах. безработится летит к небу как ракета. техас всё ещё платит за смерть джона кеннеди мои друзья.
el pequeño empresario en problemas el desempleo está subiendo rápidamente mis amigos,
Все трудней дышать пронзительным воздухом, Все трудней дышать пронзительным воздухом, Все труднее, все труднее небу слать проклятья,
Te escogí entre todas las chicas. La paz es nuestra consigna. Ven con nosotros y lucha por ella.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
La consolación de levantar la cabeza aquí afuera la consolación de ver el color aclarado por el sol en los ojos de todos los hombres.
В значительной степени благодаря нёбу.
Lo hago con el paladar y la garganta.
Они любовались лесами, реками, озерами своими женами, детьми, домами потом поднимали глаза к небу и говорили :
Lo sé. ¿ Qué sabe? Sé lo que es una barrena.
- – уки к небу!
- ¡ Manos arriba!
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Agáchate.
Небу.
Al cielo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]