English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / О деле

О деле traduction Espagnol

2,784 traduction parallèle
Знаю, мы договорились не говорить о деле, но я не против...
Sé que dijimos que no hablaríamos del caso, pero te doy permiso...
Давайте поподробнее о деле?
¿ Por qué no me explicas esto?
Дрю. Он говорил о деле.
Drew, estuvo hablando del caso
Не хочу разрушать эту материнскую идиллию, но мне нужно спросить её о деле Тедди Винтерса.
Odiaría tener que romper esa felicidad maternal y preguntarle sobre el caso Tedy Winters.
Я обладаю особой информацией о деле, над которым работает Беккет.
Es que tengo conocimientos sobre un caso en el que trabaja Beckett.
Я хочу спросить тебя о деле.
Quiero preguntarte sobre un caso.
Вы действительно заботитесь о деле, но... также и друг о друге.
Todos ustedes me importa. Sobre el trabajo, pero... También de otros.
Я пытался, но... она не будет разговаривать со мной о деле.
Lo intenté, pero... no me dirá nada sobre el caso.
Вчера ночью я не спал, думал о деле капитана.
Anoche estaba levantado meditando sobre el caso del capitán.
Когда речь идет о деле, то нет "её" или "его", есть партнерство.
En lo que se refiere a los casos, no hay "tuyos" o "míos" ; somos compañeros.
Копы не раскроют информацию о деле об убийстве?
¿ La gente no comparte información en un caso de asesinato? No pueden.
Ничего необычного : жили они от зарплаты до зарплаты - как и большинство честных трудолюбивых госслужащих на острове. Может, давай о деле?
viven de paga en paga como la mayoría de los funcionarios honestos y trabajadores de la isla. ¿ Podemos centrarnos?
Мы все еще говорим о деле?
¿ Seguimos hablando del caso?
Я спрашиваю о деле, МакГи.
Sobre el caso, McGee.
Давай о деле, ладно?
¿ Qué foto? Sigamos con el caso, ¿ de acuerdo?
Ты мог бы просто сказать мне, что ты сделал, когда я говорила с тобой о деле.
Podrías haberme dicho lo que hacías cuando te hablé del caso.
Ладно, так ты узнал что-нибудь о деле?
Vale. ¿ Encontrasteis algo en el archivo?
Я думала о тебе в последнее время. На самом деле, слишком много.
He estado pensando en ti últimamente, mucho, en realidad.
Я могу лишь заставить отстранить меня от всего, а учитывая, ЧТО я прочитал в деле о Ремингтоне, вы не можете этого себе позволить.
A él? La única cosa que puedo hacer él no me está excluida, y teniendo en cuenta lo que he leído en la carpeta sobre Remington, no se puede permitir.
Я слышал истории - - о том, что произошло в Бахрейне, о тебе в деле.
He oído las historias... lo que ocurrió en Bahrein, sobre ti en acción.
О, это на самом деле звучит отлично.
Suena bien.
Гусман свидетельствовал против него в деле о наркотиках в прошлом году.
Guzmán testificó contra él en un caso de narcóticos el año pasado.
Думаю, у этого врача в деле о суррогатном материнстве проблемы с выпивкой, но мне нужен кто-нибудь из офиса прокурора, чтобы подтвердить слухи про вождение в нетрезвом виде.
Creo que este doctor del caso del vientre de alquiler tiene problemas con la bebida, pero necesito a alguien en la oficina del fiscal que confirme el rumor de alcoholismo.
Также как и Алисия, но ей ты помогала в деле о смертной казни.
También Alicia, pero la ayudaste en el caso de la pena de muerte.
Мы совершили прорыв в деле о Красном Джоне,
Ha habido un nuevo avance en la investigación de Red John.
О, нет, они сошли с ума, если они думают что я на самом деле сдам... ты надо мной прикалываешься?
No, se les ha ido la cabeza si creen que de verdad voy a darles... ¿ te estás burlando de mí?
Я размышлял о твоем деле.
He estado pensando en tu caso.
Подожди, так ты извиняешься передо мной за вещи о которых на самом деле не жалеешь?
Espera, ¿ te estás disculpando por cosas - de las que no te arrepientes?
Я решила, что если бы я это совершила, то могла б сделать анонимный звонок и рассказать полиции о том, кто Энн на самом деле, и обвинили бы её.
Pensé que si lo hacía, podía hacer una llamada anónima y decirle a la policía que sabía quién era Anne en realidad, y le echarían a ella la culpa.
На самом деле я совершенно забыл о вас до того, как ваш работник Морган Тюкерс не пришёл ко мне в офис и...
De hecho, me había olvidado de ti por completo hasta que tu empleado, Morgan Tukers, vino a mi despacho y...
В деле о русской банде произошли подвижки.
Hay avances en ese caso de la mafia rusa.
Мы и так переработали в деле о пропавших девушках.
Ya hemos hemos echado suficientes horas extras en aquellas chicas desaparecidas.
Здесь консультант КБР Патрик Джейн, который хочет сообщить о подвижках в деле Красного Джона.
Aquí tenemos al asesor del CBI, Patrick Jane que está aquí para informar del desarrollo del caso de Red John.
Ничего общего кроме отца на самом деле О
En realidad, no tenemos nada en común más que nuestro padre.
Люди на самом деле направляются в свою комнату отеля, опустошат свой сейф, а потом просыпаются на следующее утро не помня о том, что произошло.
De hecho, se puede mandar a la gente a su habitación de hotel, que vacíen la caja fuerte, y luego se despiertan a la mañana siguiente sin recordar lo que ha pasado.
Может быть он совершил ошибку, а может Кеннеди держал Мэта там слишком долго потому, что больше заботился о своем деле, а не о своем парне.
Quizás se le escapó algo, y quizás Kennedy mantuvo a Matt demasiado tiempo porque le importaba más su gran caso que cuidar de su chico.
Ах. На самом деле речь идет о Нем и о Ней
De hecho, viene para él y para ella.
"Паттерсон и Грэйвс молчат по поводу трагедии в школе" "Никакого прогресса в деле о стрельбе" "Массовое убийство без арестованных и зацепок"
Ni detenciones ni pistas sobre la masacre en la escuela católica.
Если у него на самом деле то, о чём вы говорите, это можно вылечить?
Si lo que está pensando es cierto, ¿ podría ser tratado?
О, Боже, вы на самом деле верите, что он существует.
Oh, Dios mío, usted cree que es real.
Хорошо, давай о деле.
Muy bien, sigamos con el caso.
На самом деле, есть одна вещь, о которой мы с детективом Бенсон хотели с тобой поговорить.
De hecho, hay algo de lo que la detective Benson y yo tenemos que hablar contigo.
Это напоминание о том, кто ты на самом деле.
Es un recordatorio de lo que realmente eres.
Я уверен, что это захватывающе, но простой факт, что Томас Руиз, на самом деле не осведомитель, потому что он никогда ни о ком не доносил.
Y seguro que es fascinante, pero el simple hecho es, que Tomás Ruiz o es, en realidad, un chivato, porque nunca ha chivado.
Почему бы тебе лучше не подумать о том, из-за чего ты на самом деле злишься?
¿ Por qué no piensas por qué estás enfadada realmente?
Ой, да ладно, на самом деле?
Venga, ¿ en serio?
На самом деле... одна моя знакомая попала в беду, и я хочу помочь ей, но она особо не распространяется о том, что происходит, а я не уверен, до какой степени мне стоит на нее давить с вопросами.
De hecho... una amiga mía se metió en problemas... y quiero ayudarla, pero no me dice exactamente... qué pasa y no estoy seguro qué tanto presionar.
О чем на самом деле этот разговор?
¿ De qué estamos hablando realmente?
И я буду признательна, если в самом деле услышу правду о теории заговора, в которой подставили Дэвида Кларка.
Y te lo agradeceré si la historia de la teoría de la conspiración de que David Clarke fue inculpado es cierta.
Что ты можешь рассказать мне о своем деле?
¿ Qué puedes contarme del caso?
На самом деле, если бы меня продинамили, я бы даже не догадалась, вот как мало я знаю о том, что значит "продинамить".
De hecho, ni siquiera sabría si me han dejado plantada, porque no sé nada de ser dejada plantada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]