English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Обиды

Обиды traduction Espagnol

368 traduction parallèle
Я психанула тогда от обиды.
Yo me enojé porque supongo que me sentía herida.
- Без обиды, да?
- Sin resentimientos, ¿ eh?
К чему эти обиды?
¿ Por qué vamos a tener resentimientos?
Все женщины города, позабыв взаимные обиды, собрались здесь в предвосхищении узнать секрет Розы.
Todas las mujeres del pueblo se encuentran aquí, preguntándose si, por fin, conocerán el secreto de la vida de Rosa.
- Давайте, без обиды.
Venga, sin rencor.
- Без обиды?
¿ Sin rencor?
Но независимо от твоей обиды, ты докладываешь мне и я передам ему.
Tienes razón. comunicármelas a mi primero y yo se las comunicare al jefe.
Прости, Господь, тех, кто виновен в этом! Как добродетельно, благочестиво - молиться за нанёсших нам обиды!
Conclusión virtuosa y cristiana es... rogar por los que nos hacen mal.
И... вы не затаите обиды на нас, ваше Высочество?
Y... ¿ No os sentís ofendida, vuestra Excelencia?
Я думаю, что муж, будучи нежен с женой, не может вызывать чувство обиды.
No me parece ofensa para una mujer que el marido sea demasiado afectuoso con ella.
Желания любить её уже не было из-за обиды на несоответствие её той, которой она была для него раньше.
No quería amarla más, por el resentimiento de haberla creído tan diferente de lo que era.
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
Mira, querido primo, si lo hubieras matado en el momento que descubriste el hecho, bajo el impulso de la ira por la ofensa hecha a vuestro honor, la cosa podría haber andado entre tres y siete años...
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Dejad de lado los rencores personales y haced como si nada hubiera sucedido.
Теперь, когда пробил час освобождения, вы пытаетесь разыскать на дне мешка пацифистов, людей, не склонных к насилию, людей, прошедших через страдания, но готовых простить все обиды. Мне нужно не это.
Ahora que llega la hora de nuestra liberación ustedes rascan el fondo del tonel esperando encontrar los no violentos, pacifistas hombres endurecidos por el sufrimiento pero prontos para perdonar.
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Los insultos solo funcionan cuando hay emoción.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный. Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
No, no es momento para viejos rencores.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
Sin rencores, espero, Srta. Bergerman.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Olvidaos de todos los viejos rencores contra él como he hecho yo
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Olvidaos de todos los viejos rencores contra él, como he hecho yo
Тогда, я полагаю, его жалобы отклонили и он покончил с собой в порыве обиды.
Entonces imagino que desestimaron sus quejas... y se ha marchado en un ataque de despecho.
Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
Pero hay que reaccionar, aunque sólo sea bajo un punto de vista personal y absolutamente subjetivo, hay que reaccionar.
Келнер и ему подобные никогда не забывают старые обиды.
Kelner y los de su calaña nunca olvidan el pasado.
Наказываете себя за мои обиды?
¿ Os castigáis por hacerme daño?
Всегда, как бы по-дружески люди сначала ни держались, чуть доходит до дела, и выплывают всякие там обиды и счёты.
Casi siempre... Por muy amiga que sea la gente al principio aparece la mala uva en cuanto se entra en detalles.
Парень, я оставил все обиды милю назад.
Dejé el enojo un kilómetro atrás.
Хотя его репутация восстановлена, оно не оказывает ему необходимой поддержки. Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
Aunque su nombre quedó libre de toda culpa todavía no le dan el apoyo que necesita y el rencor puede hacerle ser menos cuidadoso de lo que debiera.
Прости меня за тяжкие обиды, Я герцогство твое тебе верну.
Os restituyo el ducado y os suplico que perdonéis mi ofensa.
ƒавай не будем вымещать обиды друг на друге.
No descarguemos nuestra frustracion con nosotros mismos.
- Думаешь, я это говорю от обиды?
¿ Piensas que hablo así por despecho?
Всегда будут обиды и огорчения.
Siempre habrá problemas y desventuras.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
Sé de todas las molestias y humillaciones que debió implicar para Ud.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Bien, por alguna razón bueno, me siento desbordada de sensaciones de celos y resentimiento.
Одна моя знакомая молодая женщина, назовём её Элейн обнаружила, что переполнена чувством обиды и враждебности по отношению к её другу назовём его Джордж.
Una jovencita que conozco, vamos a llamarla Elaine se encontraba abrumada de sentimientos de recelo y hostilidad hacia su amigo llamémoslo George.
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Ya infierno y cielo se aferran a nuestras espaldas y toda nuestra hipocresía es desgarrada.
Клянусь, что государю расскажу, Какие вы чините мне обиды.
Su majestad por mí sabrá, te juro, los groseros ultrajes que he sufrido.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Una mujer quiere ser notada, ella quiere dar cosas... pero si no hay reconocimiento, no es reciproco... puede llegar a herir sus sentmientos, y haber resentimientos.
Она хочет вершить суд мечтая отомстить за свои обиды.
Quiere ser jurado. Alguien la hirió y quiere vengarse.
Как будто я говорю это от обиды, от досады.
Parecería rencoroso o despechado...
Все обиды забудутся, не плачь.
Olvídalas, a las pequeñas tontas que te han hecho esto.
Все обиды забудутся, не плачь.
Te lo suplico, mi pequeña loba, no llores.
Мы должны повиноваться приказам шофера терпеть обиды и работать, как рабы.
Hemos de obedecer las ordenes de los conductores tragártelo todo y trabajar como una esclava.
Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия.
El consejo impuso un balance. Suprimio antiguos resentimientos, miedos, desaires.
Обиды?
¿ Ofenderlo?
Хоть ты и был готов меня бросить и тем самым свалить всю грязную работу на меня я проглочу все обиды, сегодня вечером поговорю с отцом и приму на себя его гнев.
Bueno, a pesar que ibas a abandonarme, y dejarme solo con el trabajo sucio, superaré el resentimiento y hablaremos con él esta noche. y aguantaré la parte de mi bronca.
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Acción de Gracias se trata de revivir dolor y deprimirte.
Некоторые обиды никогда не забываются до конца.
Hay algunas heridas que nunca llegas a superar.
Если бы только мы могли оставить наши обиды в стороне...
Si pudiéramos olvidar nuestras heridas...
И после того как новый друг нежно своей головой поддел ее руку Шарлотта забыла свои старые обиды на Тедди теперь она помнила его милые белые пятнышки и как она любила скакать на нем верхом.
Con ese gesto de su amigo, se fueron los malos recuerdos y recordó lo mucho que le gustaban esas manchitas blancas.
Знаешь, Мэл, у твоей мамы веский аргумент для обиды. Я обрек ее на одиночество в день, когда присоединился к кампании.
Tu mamá se sacó el premio mayor, la enviudé cuando tomé la campaña.
- Какие обиды?
¡ Yo no diría que me han "atrapado"!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]