Обрел traduction Espagnol
388 traduction parallèle
В его лице я обрел сильного слугу.
Se esforzó en la lucha.
Сегодня я обрел истинное счастье.
- Siéntate! - Venga, Shanny!
Когда я вернулся в эту долину, где я был так счастлив в детстве и нашел ее столь же замечательной я заглянул вглубь самого себя... а затем в небеса и, неожиданно, я понял самого себя... и снова обрел веру.
Cuando volví a este valle en el que nací, lo encontré igual de maravilloso. Miré dentro de mí, y luego... alcé la vista al cielo... y finalmente me encontré. Mi fe.
Он быстро обрел покой.
Gracias a Dios no tardó en encontrarlo.
И ты знаешь, что я обрел, сынок?
Encontré el éxito.
Теперь он обрел полный покой.
Ahora está... absolutamente en paz.
А когда он уходил, у него оставались две заветные надежды одна - что он обрел нового товарища по оружию а другая - что он снискал расположение у...
Y cuando se fue de ahí, tenía dos esperanzas : Haber encontrado un nuevo compañero de armas... y ser aceptado por...
Я обрел еще одного врага.
Así que he hecho más enemigos.
В пух, в троекратно взбитую постель. Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость,
Encuentro un goce natural en la dificultad y me dispongo a librar batalla contra el otomano.
Хорошо, что он обрел покой.
Es bueno que haya encontrado la paz.
Я сделал все, чтобы мой персонаж обрел плоть...
- Está todo listo para materializar al personaje..
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
Y al día siguiente toda la gente se alegró... porque su rey había recuperado la razón...
Когда он заработал, он уже обрел личность.
Cuando despertó, ya tenía una personalidad.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Surgieron los ojos : ahora, el cosmos podía ver.
Надеюсь, он обрел мир наконец.
Espero que haya encontrado por fin la paz.
Всю жизнь я пытался полностью посвятить себя Богу, но обрел лишь несколько мгновений... единения с ним.
Una vida entera intentando ofrecerme completamente a Dios... no me ha deparado más... que momentos de unidad con él.
Я обрел знание.
Yo he conseguido conocimiento.
Я обрел физическое здоровье уже когда стал взрослым.
Obtuve la salud física después de volverme un adulto.
С первым поцелуем, он потерял сердце и обрел мир и дом наконец. "
"Y de golpe levantó sus manos y la empujó hacia él. En el primer beso, su perdido corazón encontró la paz y el hogar por fin."
Сегодня он обрел куда более привлекательную для глаз форму.
El diablo actual tiene una forma más seductora agradable a la vista.
После серьезных поисков Спрингфилд обрел своего машиниста монорельса.
Tras una gran búsqueda, Springfield tiene conductor de monorriel :
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей? Нет.
¿ Recuerdas algo de esa época, Rugal?
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
El mundo está Perfecto en su quietud Con todo en su lugar
Так этот регион сделал первьый шаг к перемирию. Арабский мир обрел новую надежду.
Esta fue la gran apertura para la paz en esta región del mundo y nos dio a nosotros, al mundo árabe, grandes esperanzas.
[Skipped item nr. 151] я снова обрел координацию и дикцию.
Desde que me hicieron dejar de beber recuperé mi equilibrio y mi dicción.
Шифу обрел ясность.
El Maestro es un tipo de corte claro.
- Потому что я обрел Бога?
¿ Un trato porque hallé a Dios?
Я почти обрел внутренний покой.
Estoy a punto de lograrlo.
Проблуждав всю жизнь по пустыне человечества, я обрел тебя в оазисе.
Después de una vida de vagar por los desiertos de la humanidad encuentro mi oasis en ti.
Когда Тор вышел от викария, он знал уже, что обрёл доброго друга.
Cuando Tore salió de la oficina del vicario sabía que tenía un amigo.
И мы это сделали. Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня.
Así, le podíamos dar un hogar al Sr. Smith y vivir felices para siempre.
Никто так быстро не обрёл учёность
Jamás se vio un sabio tan repentinamente creado
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах.
Pondré emplastos en mis cicatrices y diré que las he ganado en las guerras de las Galias.
С нею, я наконец обрел силы, о которых я мечтал, так долго.
En cuanto volvía tenerla entre mis brazos...
Который обрел мой брат.
Solo conozco un tipo de paz.
Он обрёл другую, лучшую, веру.
Encontró otra fe. Una mejor.
Я рад, что обрёл сестру. Злой ветер похоти никому не приносит добра.
Bueno, yo estoy contento de haber encontrado a mi hermana.
Олири, я надеюсь ты сообщил отцу, что обрёл новую веру.
O'Leary, le habrás informado al Papa de tu cambio de fe.
Обрёл ли ты мир?
¿ Has encontrado la paz?
весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Un efecto que el aspecto físico de los muros y las torrecillas grises... y el oscuro estanque en el cual éstos se miraban... había producido, a la larga, en la moral de su existencia.
Тебе нет дела до неё и до всех нас, раз ты наконец обрёл могущество.
No te importa lo que le pase, o a los otros, solo así te convertirás en un verdadero mago.
Я обрёл свободу, а ты не перенесла этого.
¡ Me he liberado y no lo soportas!
Я искал себе погибель а обрёл бессмертную славу героя ".
Por tratar de provocar mi propia muerte... ahora soy considerado un héroe en vida.
Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай.
Donna parece que Will encontró aquí un rincón del paraíso.
Малютка Тим в лице Скруджа обрёл второго отца.
- Ho-ho! Feliz Navidad! - Feliz Navidad!
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Me ofrecieron el consejo y la confianza que necesitaba. ... para siempre y se convirtió en mi amuleto de la suerte.
Но в год войны с Тенями он обрёл ещё большее значение наша последняя надежда на победу.
Pero en el año de la Guerra de Las Sombras, se convirtió... en nuestra última y mejor esperanza de victoria.
Мой народ обрёл предназначение.
Mi gente tiene un destino manifiesto.
- И лишь на этом странном летающем острове, несмотря на его оружие,... -... я наконец-то обрёл покой.
Y en esta extraña isla volante, a pesar de su armamento, me siento al fin en paz.
Наконец я обрёл хоть пару мгновений тишины без стука её каблуков.
Es lo menos que puedo hacer para tener juntos unos momentos de silencio sin estar debajo de sus pies.
- Может быть, ты обрёл память, но ты - ничто.
Es posible que haya recuperado su memoria, pero no eres nada