Оправдание traduction Espagnol
1,527 traduction parallèle
О, черт, это просто оправдание.
Oh, geez, ella no quiso una excusa.
Ок, я знаю, но если я попытаюсь объяснить как или почему это случилось, это просто будет звучать как оправдание, а этому нет оправдания.
Bueno, yo lo sé, pero si intento decir cómo o por qué pasó, sólo sale como una excusa y no es una excusa.
Думаю, я использовала это как оправдание.
supongo que he utilizado eso como excusa.
Нет, ты нашла этому оправдание.
No, te estás justificando.
На твоем месте, я бы придумала оправдание получше... чтобы пропускать уроки.
Bueno, yo que tú me buscaría una excusa mejor porhaberfaltado a clase.
Книга это запрещает, и ей придётся использовать дурацкое оправдание, вроде этого :
El libro dice que eso está prohibido así que probablemente te dé una excusa barata como :
О, и это твоё оправдание?
¿ Oh, esa es tu excusa?
Да, это не достаточно хорошее оправдание.
Claro, esa excusa no me vale.
В свое оправдание... у меня нет оправдания.
En mi defensa... no tengo defensa.
Я не могу, я немогу найти себе оправдание.
No puedo justificarlo.
Извини конечно, если что не так, Но в наше оправдание - посмотри на себя. Точнее понюхай себя.
Lo siento si las cosas se me fueron de las manos allí pero en nuestra defensa, mírate, quiero decir, huélete.
Да. Но в мое оправдание, я была пьяна
Pero en mi defensa : estaba borracha.
Я придумаю какое-нибудь оправдание для жены.
Solo le di a mi esposa alguna excusa.
Я и Линда делали все от нас зависящее после рождения Дилана, но... Если быть честным, я... использовал его аутизм, как оправдание, чтобы уйти от нее.
Intenté lo mejor con Linda después de que Dylan naciera, pero... para ser sincero, usé su autismo como excusa para alejarme de ella.
Это не оправдание.
Eso no es excusa.
Это не оправдание.
Eso no es una excusa.
У всех было оправдание, и я верила.
Todo el mundo tenía una excusa y me las creía.
Парень, это самое корявое оправдание сомнительного поведения, которое я когда-либо слышал от тебя.
Hermano, esa es la más estúpida racionalización... para comportamientos cuestionables, que haya oido de ti.
Это отличное оправдание.
Es la excusa perfecta.
По крайней мере у вас есть оправдание не то, что Стивен и Стефан
Al menos tú tienes una excusa. No como Steven y Stefan.
Какое сейчас у тебя оправдание?
¿ Qué excusa tienes ahora?
Я полагаю, душа у вас есть, так какое у вас оправдание?
Digo, supongo que tienes un alma, así que, ¿ cuál es tu excusa?
Просто придумайте оправдание.
- Tendrán que inventar una excusa.
Ты пытаешься найти оправдание, чтобы пойти домой и заняться сексом с Ханной, так?
Intentas encontrar un pretexto para irte a casa y tener sexo con Hannah, ¿ verdad?
Это не оправдание для такого умного парня, как ты не получить по крайней мере B ( оценка равная 4 баллам ).
Eso no es excusa para un chico tan listo como tú no para conseguir al menos una B.
Оправдание отлично работает.
La excusa funciona como un encantamiento.
Не думайте в течение минуты то, что Вы собираетесь использовать эти клещи небуфера как другое оправдание попытаться уволить меня!
No pienses por un minuto que vas a usar este seudo-accidente como otra excusa para tratar de despedirme.
Вам есть, что сказать в свое оправдание?
¿ Tiene algo que decir en su defensa?
В оправдание скажу, что она горячая штучка, И мы подходим друг другу.
En mi defensa, es un bombón y nos complementamos.
Конечно, хорошее оправдание.
Claro, siempre es una buena excusa.
Это не оправдание.
No es excusa.
Не оправдание. А мои сообщения?
No es excusa. ¿ Qué hay de mis mensajes?
Булимия как оправдание за нетрезвое вождение?
. ¡ ¿ La bulimia como excusa por conducir borracha?
Ну и оправдание.
Vaya defensa.
- Это не оправдание!
- ¡ Esa no es una excusa, es su nieta! - ¡ Eso está mal!
Вы украли день рождения у старой уборщицы, чтобы сделать меня счастливой? В свое оправдание скажу - да.
¿ Robaste el cumpleaños de una mujer de limpieza para hacerme feliz? En mi defensa, sí.
Это не оправдание.
No es una excusa.
Я была не в себе, и нет, это не оправдание, и я знаю это.
Estaba en muy mal estado y, no, no es una excusa y eso lo sé.
Может, она заметила, и просто придумала оправдание... для себя, чтобы не иметь с этим ничего общего.
Tal vez ella lo notó, y ha estado diciéndose excusas para no tener que lidiar con eso.
Он использует тебя как оправдание чтобы вернуться к Серене, чтобы облегчить себе выбор, и на этот раз он с ней останеться.
Te usará como una excusa para volver a Serena, y esta vez, se quedará con ella.
Это слабое оправдание может сработать в бывшей Республики "Vichy", но Чак и я коренные жителей Нью-Йорка.
Esa excusa débil quizás haya funcionado en la ex-república Vichy, pero Chuck y yo somos comprensibles Neoyorquinos.
Тогда я пошла к Чаку и стала свидетелем того, как она дала самое альтруистическое в мире оправдание.
Después fui a casa de Chuck y presencié la excusa altruista mas creíble.
Потому что ему нужно оправдание, чтобы cбежать от всего и ни с чем не разбираться
Porque está buscando una excusa para alejarse y no hacerle frente a todo.
И прости меня. У меня как параноя Это не оправдание, но у меня в жизни была ситуация,
Me comporté de forma paranoica y no es excusa, pero tengo antecedentes de creer en quienes no debería.
Я знаю, что первая годовщина свадьбы считается бумажной, но это не оправдание чтобы... есть из коробок.
Sé que el primer aniversario son las bodas de papel pero no es excusa para comer comida en bolsas de cartón.
А у Вас какое оправдание?
¿ Cuál es tu excusa?
В мое оправдание, она и была пьяна.
En mi defensa, lo estaba.
- Не буду я использовать свою болезнь как оправдание.
- No voy a usar mi enfermedad como excusa.
Я использовала это как оправдание, потому что я боялась, что если вернусь на работу, то буду плохой матерью.
Lo estaba usando como una excusa. Porque tenia miedo de que si me iba a trabajar, No sería una buena madre.
Слушай, мне не по себе, что мы оба будем заниматься с Пейдж сегодня, может, ты сможешь найти оправдание для того, чтобы не быть здесь
Mira, me siento un poco raro sobre nosotros trabajando con Paige hoy, así que tal vez puedas encontrar una excusa para no estar aquí.
Вы считали, что я использую пьесу, как оправдание.
Pensabas que había cogido esa obra de teatro para escaparme.