Осуждать traduction Espagnol
730 traduction parallèle
ѕусть ни один не избегнет, чтобы некому было мен € осуждать.ї
Que ninguno escape para censurarme. "
Я здесь не для того, чтобы осуждать вас.
No estoy aquí para juzgarte.
Не могу тебя осуждать, что ты не хочешь...
No puedo culparte por no querer... No.
Мы не можем осуждать Стенли за прошлое.
No deberías juzgar a Stanley ahora, solo por lo que nos hizo.
А это не перебор? Осуждать человека на смерть... только за то, что парни прибыли не в срок? !
Es algo cruel, ¿ no?
Ты не можешь осуждать его.
Uno no puede culparlo.
Так что не нужно никого осуждать.
Así que no lo apruebes ni desapruebes.
Я говорила ему, что тебя нельзя осуждать за твои ошибки.
Le he dicho que no se la puede culpar ni pizca por su fracaso.
Вы не в том положении, чтобы осуждать.
No creo que esté en disposición de hacer ningún juicio.
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров.
No culpo a la gente por lo que son, sino por parecer lo que no son.
За исключением тебя... Какое право ты имеешь осуждать меня?
Excepto tú. ¿ Qué derecho tienes para juzgarme?
Да, они не имеют права тебя осуждать, но все-таки где ты был, когда она умерла?
No te pueden culpar, ¿ pero dónde estabas la noche que ella murió?
Мы не должны осуждать его за это.
No podemos condenarlo por eso.
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
Me entristece ver lo desgraciado de tu actual situación desde mi corazón no quiero añadir más reproches a los que ya te abruman. Sólo espero que tu corazón tampoco tenga reproches hacia mí.
- Я должна тебя осуждать?
- ¿ Yo?
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
No era su intención molestar, ofender ni acusar a otros.
Ты не можешь осуждать человека, не выслушав, что он может сказать в своё оправдание.
No puedes condenarlo sin escuchar lo que tiene que decir para defenderse. - ¿ Verdad?
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Bueno, no creo que sea justo... condenar todo un programa por culpa de un solo desliz, Sr.
Я не могу осуждать тебя...
No te juzgo.
Я не могу осуждать его за преданность.
No lo puedo culpar por su lealtad.
- Супруга ль осуждать мне?
¿ Puedo hablar mal de quien es mi esposo?
Прежде, чем осуждать, может, попробуете?
Antes de condenarlo, ¿ por qué no lo prueba?
По-вашему, осуждать родителей - дурно?
¿ Crees que está mal juzgar a los padres de uno?
А она не хочет меня осуждать, она готова с этим жить!
Se niega a pronunciar un juicio.
Я не могу осуждать вас за то, что вы беспокоитесь.
Por que debería criticarlo por estar preocupado?
Я пришёл не осуждать
No he venido aquí para juzgarte.
Капитан, вы не можете осуждать нас без суда.
Capitán, no puede condenarnos sin un juicio.
Нельзя осуждать всех нас из-за сестры Ишиды.
¿ Por qué castigar a las novicias por culpa de la hermana Ishida?
Да и не мне вас осуждать.
- Soy yo quien le hará reproches.
Когда ты перестанешь осуждать меня?
¿ Cuánto tiempo vas a perseguirme con tus juicios?
Ты будешь осуждать меня за это?
¿ Me lo reprocha?
Я не буду тебя осуждать если ты порвешь со мной если ты никогда, мне снова не поверишь.
Soy codiciosa, como dijiste. Quería que lo tuviéramos todo. Y no te culpo por creer que soy mala.
Почему мы вынуждены, подталкиваемые непонятно какой судьбой, осуждать, а не прощать, убивать, а не спасать.
¿ Por qué sentirse obligado empujado por el destino, a condenar en vez de perdonar a matar en vez de salvar?
Трудно осуждать маму, учитывая мой характер.
No se puede culpar a mamá, viendo cómo soy.
А политическая коррупция – это когда люди не могут открыто осуждать таких политиков.
Ese hombre siempre toma la ofensiva. ¡ A todas las naves!
Не смей осуждать меня!
¡ No te atrevas juzgarme!
Альфонса можно осуждать сколько угодно, но лучше он от этого, увы, не станет.
- ¡ Señoras,... por muchas cosas que puedan decir hoy sobre Alphonse,... nada podrá influir en la visión que tengo de él.
Я не хотел тебя осуждать.
No quiero juzgar.
Можно ли его осуждать за это?
¿ Pero aún si así fuera, lo culparían?
Вы не любите осуждать кого-либо.
Odio juzgar a alguien de antemano.
Ты не можешь осуждать целую расу.
No se puede juzgar a toda una raza.
Пусть они своенравны, но кто мы такие, чтобы осуждать их своенравие.
Son obstinados, es verdad. Pero, dime ¿ cómo podemos tú y yo quejarnos de obstinación?
"И попридержат пусть язык, тех осуждать решившись Кто бился с нами заодно В святой Криспинов день".
[Marie] Yo se lo enseñaría primero al Sargento Cass. Marie. Gracias.
Рискованно, осуждать чужую запись, ведя при этом собственную.
Muy arriesgado. Condenar mi grabación cuando usted esta haciendo lo mismo.
Вы не можете осуждать Барайла без доказательств.
No puede condenar a Bareil sin pruebas.
Я не хочу осуждать собственное поколение, но не понимаю, почему парни так одеваются. Как будто они только что встали, натянули мешковатые штаны, зачесали свои грязные волосы...
No quiero traicionar a mi generación, pero no entiendo como se visten hoy en día parecen recién salidos de la cama se ponen unos pantalones anchos se engrasan el cabello... ¡ Ugh!
О чем мы говорили на днях? О том, что не стоит ТАК осуждать людей. В пизду.
El otro día hablamos tú y yo, de que no haríamos juicios a la ligera?
- И как ты можешь осуждать её?
Eres extranjero y llevas aquí poco tiempo.
Хватит меня осуждать!
- ¿ Para qué?
Одно это уже не даёт вам права осуждать деспотическое правительство Рейха или политиков Союза.
4ª Flota
Вы не имеете права осуждать Дэвида
No puedes juzgar a David.