Отвел traduction Espagnol
437 traduction parallèle
Это была моя идея, и мой брат Фернан отвел меня к покупателю.
Fue idea mía. Mi hermano Fernand llevó los cuadros al marchante.
- И я отвел их к Красотке.
- Y les llevé a casa de Belle.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
¿ Por qué tuvo que llevarla Whitey Barrow a una esquina para hablar sobre un amigo mutuo?
Так что, вместо тюрьмы, я отвел ее домой.
Así que, en lugar de multarla, la llevo a casa.
Когда пришли полицейские, я отвел их освободить Глорию.
Cuando llegó la policía, fuimos a liberar a Gloria.
Было бы очень неплохо, если бы ты отвел своего друга в сторонку, чтобы мы смогли проехать на ранчо.
Sería muy conveniente si quitaras a tu amigo, para que podamos seguir al rancho.
А ты меня от смерти отвел.
Y tú me salvaste de la muerte.
Тебе он отвел роль свидетеля самоубийства.
Te eligió para ser el testigo de un suicidio.
Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем.
Él... me llevó a una habitación a parte en la que estuvimos a solas.
Фрак мы поменяли. Я отвел его к лучшему портному.
Seguro que no llevará uno como el que se puso en Donnafugata.
Я знал что он не отвел бы тебя к Далекам.
Sabía que él no quería entregarte a los Daleks.
На следующий день отец отвел меня в казарму.
A la mañana siguiente, mi padre me llevó a los barracones.
Кокран отвел его от нас.
Cochrane nos lo quitó de encima.
Думаю, что мне следует смириться с тем местом, которое Бог отвел мне.
Creo que debería cumplir donde la voluntad de Dios me ha colocado.
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал. Потом он начал поднимать веса, качать руки и все остальное.
Al principio, cuando empecé con el fisicoculturismo, mis padres... no sabían muy bien de qué se trataba... hasta que le mostré a mi padre lo que era... y lo llevé a todos los gimnasios.
Он спасся с помощью другого племени, их главарь отнесся дружески к нему и отвел его домой.
Fue rescatado por otra tribu. El jefe se hizo amigo suyo y le trajo a casa.
Представь себе — он взял все деньги, отвел парня в туалет уложил на пол и дважды... дважды выстрелил ему в голову!
Pero quitarle la calderilla,... luego llevarlo a la parte de atrás, hacerle tumbarse en el suelo y dispararle en la nuca dos veces.
Отвел в ваш кабинет.
- Donde está ella? La dejé en tu oficina.
Комендант Тауэра вывел вашего мужа из этих комнат наружу через Балворкские ворота, и в сопровождении шерифов отвел его на площадь Тауэр-хилл.
A su marido le sacó de su aposento el teniente de la torre y le llevaron por una de las puertas de entrada, seguido de los representantes de la corona.
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
De principio a fin hemos ido a estrellarnos contra a ti, Jim Hawkins. - Cortémosle el cuello..
Меня отвел туда Дэйв Фери. На встречу с ним.
Dave Ferrie me llevó allá para que lo conociera.
Я бы с радостью отвел тебя в ломбард, где я купил ее.
Te llevaré a la tienda donde la compré.
- Ее муж отвел ее домой.
- Su marido la llevó a casa.
- Он отвел ее наверх. Там охрана.
La tiene en la habitación bajo vigilancia.
- И что еще мне показалось особенно интересным, так это то, что ваш разум отвел мне роль злодея.
- Lo que me parece interesante es que su mente me asignara el papel de malo.
На моей свадьбе, он отвел меня в сторону, дал 200 долларов и сказал :
En mi noche de bodas, me llevo afuera, me dio $ 200 y dijo :
Куда начальник охраны отвел кого-то под арестом? Что?
¿ Dónde pondrían a alguien bajo arresto?
Не говоря ни слова, отвел меня в больницу.
Sin decir una palabra, me llevó directo al hospital.
Настоятельно требуют, чтобы я отвел Мечту в Англию, в Портсмут.
Si Sr. demandan y requieren que lleve La Reve a Inglaterra. A Portsmouth.
Отыскал бы замечательную шлюпочку. И отвел бы нас домой, без проблем.
habriamos encontrado un bonito bote y nos hubieramos largado... a casa, sin problemas.
Ну парень отвел собаку к ветеринару.
Y el tipo lleva el perro al veterinario.
Ты отвел меня в сторону и сказал : "Тебе еще не надоело?"
no nos conocíamos tan bien me sacaste a un lado, y dijiste, "¿ Aún no te cansas?".
Однажды, после ужина, граф отвёл одного из матросов в свою трофейную по той каменной лестнице.
Una noche después de cenar el Conde llevó a un marinero a la sala de los trofeos. Bajando por aquella escalera.
Да. Через два дня отвёл туда второго.
Dos noches después se llevó al otro.
Ты сказал, чтобы я первым отвёл войска.
Usted dice que retire las tropas antes.
Нужно, чтобы кто-нибудь ее отвел домой, понимаете о чем я?
No sé cómo sacarme de encima a la fea. Necesito que alguien la lleve a su casa.
Отвёл меня туда, где лежал этот труп, но я никакого тела не увидел.
Me llevó donde lo habia encontrado y... yo no he visto ningún cadáver.
Он отвёл его в ту сторону.
Lo arrastramos allá.
Ты хочешь, чтобы я отвёл тебя на вершину горы, и Бог будет тому свидетель, чтобы ты смог забрать деньги у мёртвых людей?
¿ Quieres que te lleve a la cima de la montaña, ante los ojos de Dios, para que puedas vaciar... los bolsillos a unos muertos? ¿ El dinero significa tanto para ti?
Отвёл душу!
Debo relevarme.
Я бы и сам тебя отвёл, но я – местный сторож.
Ojalá pudiera acompañarte, pero soy policía.
Когда он отвёл глаза от меня, я вылила молоко в цветочный горшок.
En el momento que apartó la mirada vertí la leche en un florero.
Теперь, когда я скажу тебе, я хочу, чтобы ты отвёл Сару обратно на ТАРДИС...
Ahora, cuando te diga, quiero que usted lleve Sara de nuevo a la TARDIS...
Я же отвёл тебя к Элиосу.
Yo fui quien te condujo a Elías.
Отвёл в Оксфам.
Lo entregué a un comité para curar la hambruna.
Вот я и отвёл её домой.
Así que la traje a casa.
И отвёл Холмсу на поиски 60 минут.
Le dio a Holmes 60 minutos para encontrarlo.
Это он отвёл девушек в ж / д вагон.
Llevó a las chicas al vagón.
Я отвёл эту каюту для старшего кардассианского ученого, Улани, а её коллеге, Гилоре, смежное помещение.
He asignado estos aposentos a la científico jefe cardassiana, Ulani. Su colega, Gilora, se aloja en el cuarto contiguo.
Он отвёл тебя к гнево-голикам? Почему?
¿ Por qué te llevó a Rabiosos Anónimos?
Он отвёл меня в модный ресторан, купил мне цветов а потом пошли к нему и обнялись.
Me llevó a un buen restaurant, me trajo flores, y luego fuimos a su casa y nos acurrucamos.