English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Отдалился

Отдалился traduction Espagnol

124 traduction parallèle
Ηо я уже от тебя отдалился.
Pero me alejé emocionalmente de ti.
- Почему ты отдалился?
- ¿ Qué te ha alejado de mí?
Я всегда думала, что Кейт был немного замкнут, но сейчас он действительно слишком отдалился.
Siempre he pensado que Keith estaba un poco loco, pero ahora se ha ido realmente.
Я отдалился от Бога.
Me he alejado de él.
Я месяцами играла роль милой хозяюшки, только чтобы увидеть, насколько ты отдалился.
Desde hace meses estoy actuando el rol de la mujercita buena. Para ver qué punto llegas.
Вот боль прошла, ты отдалился -
Ya no hay dolor, te estás alejando.
Что ж, ты лучше понимал его, а я отдалился.
Bueno, usted lo entienda mejor. Ya me cansé.
- Да, отдалился.
- Sí, cansada.
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время...
- Pues que... Cancelar así una cita, lo distante que ha estado últimamente.
Он настолько отдалился от понятий добра и зла что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь.
Se ha alejado tanto del bien y del mal que ya no podría ni verlos con un telescopio en una noche buena y clara.
После победы над Нарном я предпринял некоторые шаги и немного отдалился от них.
Cuando los narn fueron derrotados, tomé medidas para distanciarnos.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
La teoría es que si estás separado de ti mismo... comienzas a caminar y sigues andando hasta que te encuentras.
Я знал, что у них чешутся руки. Через какое-то время я отдалился ото всех и засел за книги, которые принёс Свинни.
Pero me puse a leer lo que me mandaba Sweeney.
Ну и чувствовал себя виноватым, потому что Фоги отдалился от Тоби из-за меня
Y me sentía culpable porque Fögi se había alejado, cada vez más de Töbe, en parte por mi culpa.
Ты так отдалился в последнее время, Брэд. Я что-то сделала не так?
Estas distante últimamente, Brad. ¿ Ha pasado algo?
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Hace tiempo que te alejaste de Dios.
знаешь, не "мой отец так отдалился, он никогда не вернется назад..."
Y no pensaba : "Mi papá está tan ido que nunca se recuperará..."
Ты так сильно отдалился, так далеко, тебе следует молить о возвращении.
Te vas a un sitio tan lejano, que deberías implorar por volver.
Mне ты сказала, что он слишком отдалился.
Me dijiste que estaba demasiado distante.
После этого моя мать уже никогда не была прежней, а отец ещё больше отдалился.
Mi madre nunca volvió a ser la misma después de aquello y mi padre se volvió aún más distante.
Но я извиняюсь, что отдалился этим вечером.
Pero me disculpo por no haberte prestado atención.
Дрю, если бы ты так себя со мной вёл, я бы отдалился от тебя... тут же.
Drew, si tú me trataras así, también te rechazaría.
Тогда ты начала настаивать на обязательствах, а ты отдалился.
Entonces ustedes empezaro a presionar el compromiso y empezaron a alejarse.
Эрик отдалился бы от всей этой мишуры, работая над своей новой книгой.
Erik se sentiría distanciado de este barullo, trabajando en su nuevo libro.
Ты отдалился от меня в последнее время.
Has estado un poco distante últimamente.
И я попыталась приблизиться, чтобы поцеловать его а он только... отдалился... как будто не мог выдержать меня.
Y no dejé de tratar de acercar mi cara a la suya para besarlo y él seguía alejándola...
Но тогда, после пожара в хосписе, он уехал учиться в колледж и, похоже, отдалился от Джима и остальных.
Pero entonces, después del incendio, se fue al colegio a estudiar. Y pareció distanciarse de Jim y la pandilla. No funcionó, todavía están en contacto.
Когда пропал ваш муж, вы сказали, что он был в депрессии, отдалился от вас и вы не знали...
Cuando su esposo desapareció, dijo que estaba deprimido, distante y no sabía que...
Айсмен в последнее время отдалился от нас.
Iceman se está volviendo loco con la gente.
Я как-то отдалился ото всех.
De alguna manera me las ingenié para alejar a todos.
Я чувствую, что хоть ты говоришь, что гордишься тем, что ты араб... в последнее время ты отдалился от нас.
No importa lo que digas, que estás orgulloso de ser árabe. Últimamente te estás distanciando de nosotros.
Клузо отдалился, перепроверяя свой фильм, и вся группа становилась все более нетерпеливой.
Como Clouzot se cortó y estuvo revisando su película, los equipos se pusieron más y más impacientes.
Он отдалился и стал довольно угрюмым, но мы с женой считаем, что это типично для всех подростков его возраста...
Bueno, ha estado malhumorado y distante últimamente, pero mi esposa y yo pensamos que era una situación típica de su adolescencia
Дело в тебе и во мне и в том, что ты отдалился, с тех пор как я вернулась домой из Сиетла.
Sino de nosotros y de que has estado... ausente desde que regresé de Seattle.
Я последнее время немного отдалился от тебя, не знаю, как сказать тебе... и что сказать тебе.
Sé que he estado distante últimamente, pero yo... No sabía cómo decírtelo... Y quiero contártelo.
Я думаю, что слегка отдалился от тебя и Томми.
Creo que me desquité contigo y con Tommy.
Я всегда думал, что я так избегаю ссор. Но в результате я отдалился от тебя, поэтому ты и ушла.
Siempre pensé que estaba manteniendo la paz pero sólo estaba resintiéndote y dándote un motivo para que te fueras.
Может быть, я отдалился от тебя, общаясь с Финном. Но я говорил тебе, что все эти дела с тобой будут трудными.
Quizá me dejé llevar haciendo cosas con Finn... pero ya te dije que la cuestión contigo será difícil.
Чтобы мы перессорились и Рафа отдалился от меня.
Quiere que nos peleemos, quiere apartar a Rafa de mí.
Он не отдалился.
No se ha encerrado en sí mismo.
- Ты так отдалился от меня, Марк.
- Estoy sintiendo distancia, Mark.
- Но затем он отдалился.
- Pero luego se puso distante.
С того момента, как ты пошел в юридическую школу, ты отдалился от меня.
Desde que has empezado en la facultad de Derecho, te has estado alejando de mí.
И кажется, он отдалился от всего этого.
Y parece que se ha alejado del mismo.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
Y como todo es por algo, no dejo de preguntarme ¿ Por qué te fuiste tan lejos después de haber estado tan cerca mío?
Довициозо слишком отдалился от внутреннего края.
Dovizioso se abre demasiado.
Я думаю, что я отдалился от тебя.
Me distancie de ti a partir de aquel momento.
Он лишь отдалился от тебя, в надежде, что ты вернешься.
El sólo te da una pequeña muestra de rechazo, con la esperanza de que vuelvas.
Ты так отдалился от меня.
Nos habíamos distanciado...
Я знаю, я от тебя отдалился. Я вижу, ты злишься на меня.
Ya sé que he estado un poco distante, ¿ de acuerdo?
Я уже отдалился.
Me he distanciado yo mismo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]