Откажитесь traduction Espagnol
103 traduction parallèle
Откажитесь.
Cancélalo.
Откажитесь от лесопилки, Скарлетт.
Para empezar, deja el aserradero.
- Ну, откажитесь от теста, если ты беспокоишься.
Cancela la prueba si estás preocupado. Claro que estoy preocupado.
Откажитесь от этого замысла. Обещайте, что вы не начнете действовать самостоятельно.
Olvídelo y prométame que no hara nada por su cuenta.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
No comprendo cómo se os ocurre esa locura. Os lo suplico, recapacitad. Y os aseguro que os lo pido sólo por vuestro bien.
Откажитесь, это ведь подло.
Mira, déjalo. Es una mala jugada.
Откажитесь, забудьте о ваших экспериментах.
Se lo ruego, abandone ciertos experimentos.
Я знала, что вы откажитесь.
Sabía que te negarías.
Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Los malos pensamientos de la gente. Debe renunciar a esta siniestra misión que ha emprendido.
- Откажитесь. - Я пойду до конца.
Tengo que seguir hasta el final.
Нет, вы не имеете права, откажитесь. 13 500.
No, no puedes. Sólo hasta 13,500.
Откажитесь от оскорбляющего меня предложения, или деремся на дуэли.
Retiren la ofensa o nos batiremos.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
Si no quiere los compromisos que conlleva el título, abdique.
Откажитесь.
Reconoce tus errores.
Очень вас прошу - откажитесь.
Te lo ruego, renuncia, haz una autocrítica.
Откажитесь и будете сожалеть об этом.
Rehúsa y te arrepentirás.
Надеюсь, вы не откажитесь сыграть нам.
Espero que esté de acuerdo en tocar algo para nosotros.
Прошу вас, не надо! Откажитесь от этой идеи, подождите 24 часа, подумайте!
Le sugiero que espere 24 horas.
Советник, я повторюсь : если у Вас есть хоть какие-то сомнения любого рода относительно этой процедуры - откажитесь. Вы не обязаны это делать.
Le repito que, si tiene alguna duda sobre este procedimiento, no tiene por qué seguirlo.
Извинитесь и откажитесь.
Discúlpese y dimita.
Не откажитесь выпить со мной?
¿ Una bebida, quizás?
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Por respeto y deferencia hacia su cargo. Si se niega mi amigo será duramente castigado por no obedecer las órdenes.
Откажитесь от звания Первого Рейнджера и верните контроль над Рейнджерами касте воинов, которой он и принадлежал.
Rechaza el cargo de ranger uno y cédele el control a la casta guerrera, a la que le pertenece.
если вы откажитесь
Ahora, tu fracaso será mi oportunidad.
Мне придется Вас пытать, если Вы откажитесь говорить
Tengo que torturarlo si no lo hace.
Держите. Почта - это зло. Откажитесь от неё.
El correo es nocivo, pásalo.
Не откажитесь от "Джинджер Ахи"?
¿ Quieres "Ahi al Jengibre"?
Мистер Мёрфи, не откажитесь поговорить со мной на кухне.
Sr. Murphy, debemos hablar en la cocina.
И определенно откажитесь от пальто.
Definitivamente chaqueta de la década del 86.
Откажитесь.
Pues no la acepte.
Сделайте, как вы говорили, откажитесь от дела
Haga lo que dijo que había que hacer, transferir el caso.
Откажитесь от неё, и Генри даст вам год отпуска.
Déjala ir y Henry te enviará a casa en ausencia de un año por enfermedad.
Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше.
Les dije que no ingieran productos lácteos ni ácido cítrico... y que así se sentirán un poco mejor.
Майор, сколько раз мы собираемся набирать Абидос прежде, чем Вы откажитесь от этой идеи?
Mayor, si no le importa que le pregunte ¿ cuántas veces vamos a llamar a Abydos antes de que se rinda?
Откажитесь, пока не распрощались с жизнью.
Sal voluntariamente, antes de que desperdicies tu vida.
Эффект токсина рассчитан на тех, кто не был вакцинирован, поэтому думаю, вы не откажитесь...
El tóxico es diseñado para infectar, con antídoto. Espero que tengamos agujas suficientes.
Я был уверен, что вы откажитесь.
Pensé que se negaría.
Если вы откажитесь сотрудничать, я буду вас пытать.
Si te rehúsas a cooperar voy a herirte.
Непременно откажитесь. Французские отели несносны, особенно дорогие.
Es preciso que las cancele todos los hoteles franceses son intolerables, especialmente los caros.
Да, и если Вы сейчас откажитесь, то нам придется заплатить неустойку.
Eso es cierto, está diciendo que no lo quiere hacer ahora... ¿ Qué haremos si hay alguna multa?
Мы ведь рисковали, возвращая ваш груз от коктейля не откажитесь?
- Un pequeño favor. - ¿ Si? Por haber recuperado su carga déjeme invitarla a un trago.
И если Вы откажитесь от операции и уйдете сейчас, это просто вопрос времени. Возможно, Вы продержитесь до свадьбы, а возможно и нет, и Вы должны это понимать.
Y si opta a no operarse y si se va ahora, es solo cuestión de tiempo.
- С ними обоими? - Да. И я пойму, если вы откажитесь.
- Sí, y comprenderé si no quieren.
Теперь, если эта действительность неотъемлемой и бесконечной инфляции кажется абсурдной и экономически обречённой на провал, откажитесь от этой мысли. Ибо функционирование нашей финансовой системы - более, чем абсурдно.
Y si esta realidad de inflación perpetua y estructural parece absurda y económicamente autodestructiva esperen un segundo, ya que "sin razón" es quedarse cortos respecto a cómo opera realmente nuestro sistema financiero.
Ну, коли так, Вы не откажитесь поучаствовать в небольшой экспедиции?
Es así : ¿ se uniría a una pequeña expedición?
Если кто-то из них попросит вас передать записку, откажитесь
Si alguien le pide que lleve mensajes, Usted se debe rehusar.
Если ваша сестра подарит вам что-то подобное, откажитесь, ладно, просто откажитесь.
Si tu hermana te regala uno de estos, simplemente dile ¡ NO!
Откажитесь от этого пути или умрите на нем!
Abandonen este camino o mueran en él.
А заодно посмотрим, как вы откажитесь от служебной машины, доставляющей до дома.
Y, de paso, intenta que te permitan volver a los autos del departamento.
У вас только один шанс! Откажитесь от всей операции!
¡ Estamos en paz!
Представляете, как я буду выглядеть в глазах шефа, если Вы откажитесь?
No sabes lo que es. Los convenciste. ¿ Sabes lo duros que mis compañeros?