Оторваться traduction Espagnol
636 traduction parallèle
Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Vine por mi cuenta, huyendo de mi hogar en Oregon.
Тебе не оторваться от них.
Tú eres muy joven. Puedes huir.
Мы боимся оторваться от родителей.
Es que nos da miedo independizarnos.
Ну не настолько же! Мы ведь хотим оторваться от него.
Así lo atraes aún más!
Она не могла оторваться сама, потому что я прикалывала её...
No pudo caérsele. Se la prendí yo misma a la camisa.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
Es decir, si eres soltero, te Io puedes pasar bien.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени.
Deberíamos amarnos tanto como para vivir fuera del tiempo, distantes.
Оторваться от всего.
Distantes.
У меня столько работы, что от станка не оторваться.
Tengo tanto trabajo que no puedo moverme del torno.
Нас преследовала машина, и мы пытались от неё оторваться.
Hay un carro que nos está siguiendo y que intento perder.
Не целуй меня, я не смогу от тебя оторваться я растаю, превращусь в лужу на полу.
Un beso, un beso. - ¡ Suelta! - ¡ No!
- У Вилсдорфа не получается оторваться! - Хорош болтать, Перрен, давай связь с Тао-Тсай!
- Willsdorf no ha podido despistarlos.
Курок взведён, оторваться готов.
Armado y listo.
Он попытается оторваться от нас, затерявшись среди них.
Tratará de perdernos ahí.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Algo de la superficie del planeta nos tiene atrapados y no podemos liberarnos.
Если вы - бродяга, если не можете оторваться от бутылки, или чем вы там себя гробите, тогда убирайтесь.
Si son vagos, si no pueden dejar de beber o son peligrosos para los demás entonces váyanse.
Если не оторваться за минуту, то потом не сможем этого сделать.
Si no rompemos el haz tractor en sesenta segundos, nunca lo haremos.
Но если все правильно рассчитаем, то сможем оторваться от орбиты и сохранить достаточно топлива для повторного входа в атмосферу.
Si lo hacemos bien, cortaremos la órbita y tendremos combustible para regresar.
Мы не можем оторваться от нее.
Parece que no podemos evadirla.
Мы не можем оторваться от них.
Está claro que no podemos alejarnos.
Ты что, оторваться на мне решил?
Por que coño te cebas conmigo?
Я собираюсь просто оторваться.
Veré qué me depara la suerte.
Я не могу оторваться от них.
No puedo esquivarlas.
Я все еще пытаюсь оторваться от того Техасского копа.
Sigo intentando esquivar al poli de Texas.
Оторваться?
- Sólo relájate. - ¿ que me relaje?
удается еще больше оторваться...
Y se está adelantando más...
Оторваться!
- ¡ Adelantando más!
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв. Понимаю.
Pero yo tengo un hijo... así que no podía hacer el amor con él cuando él quisiese.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
El cargo de brujería se basaba en que en sus sueños, Kepler usaba el hechizo de su madre para viajar.
Джейк, я собираюсь оторваться.
Jake, tengo que estacionar.
А то как возьмусь за работу, от машинки уже не оторваться.
Cuando trabajo, no puedo dejar la máquina de escribir.
Орак, если мы вычерпаем все лимиты, мы сможем набрать достаточно энергии, чтобы оторваться от него?
¿ Orac, si impulsamos todo al límite, podemos obtener la energía necesaria para alejarnos?
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился.
Le dije a Nathan que... tendrías que dejar de lado tu libro por un tiempo... para ganar dinero, y eso lo entristeció mucho.
А оторваться невозможно.
No puedes dejar de mirarlo.
Только так мы сможем оторваться от них.
No nos queda más opción que dejarlos atrás.
Ты пока еще можешь оторваться по полной.
Entonces aprovecha mientras puedas
Без понятия, но, похоже, нам от него не оторваться!
No podrá seguirnos a los dos. Es verdad, al menos uno le podra informar a Prime.
Я не могу от него оторваться.
No puedo perderlo.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
No podíamos separarnos de esto.
Попробуй оторваться от него!
- ¿ Qué diablos?
Когда он руководил страной, у него не было возможности оторваться.
No podía salir cuando regía el país.
Я сейчас не могу оторваться.
No puedo parar ahora.
Иногда стоит оторваться.
¿ Ya está?
То есть? Просто оторваться.
No, tienes que quitarte algo.
Если ему удастся оторваться от Землячка, который готовился с личным тренером, то он сможет закрепить свои позиции.
Si logra tomarle la delantera a Fairlands, entrenado en privado podría ganarles a todos.
- Да, не могла оторваться.
No podía dejar de leer.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Y alguna vez alguno de ellos intenta salir de sus propios viajes individuales... y es cuando viene Mr. Maldad baja de la colina y los detiene.
- Мы попытаемся оторваться. Есть, сэр.
Sí, señor.
- Нам не оторваться.
- ¡ No podemos escapar!
Придумать бы, как оторваться. Кто преследует?
- ¿ Quién nos persigue?
Меня обычно спасает брат, если только сможет оторваться от юбки минут на двадцать.
Si no se le cruza una mujer.