Отцы traduction Espagnol
886 traduction parallèle
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
He intentado averiguar cómo los excelentes jueces de la Inquisición se comportaban en tales circunstancias.
" Сожгите меня на костре, святые отцы!
" ¡ Quemadme en la estaca, padres piadosos!
Вероятно, некоторые скажут... что вам пока нельзя позволять идти... что вы слишком молоды, что у вас есть семьи, матери, отцы... что вас нельзя у них отнимать.
Tal vez algunos digan que no se os debería permitir ir aún. Que sois muy jóvenes, que tenéis hogares... madres, padres... de los cuales no deberían separaros.
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
¿ Acaso vuestros padres descuidarían tanto a su patria... que la dejarían morir en vez de a vosotros?
Отцы города требуют, чтобы окружной прокурор наложил запрет на игорный бизнес.
Los ciudadanos exigen que el fiscal cierre las casas de juego.
Мы отцы... я хотел сказать, матери великого движения.
Estamos gestando un gran movimiento.
Сынок, отцы не очень-то любят рассказывать сыновьям такие вещи.
No es algo que me gustara hablar delante de mi hijo.
Видите ли... Китти... Поскольку я гожусь вам в отцы...
Verá, Kitty, Io cierto es que podría ser su padre.
Он мне в отцы годится. Это тот самый дядька, который пришел мне на выручку в субботу...
Es el tipo que acudió en mi ayuda el sábado por la noche, mi héroe.
Я тебе в отцы гожусь. Почему?
Suficientemente viejo para ser tu padre... y un poco más.
Старик, годящийся мне в отцы...
¡ Tan viejo que podría ser mi padre!
Если есть улов - значит, будет и жизнь в Ачи Трецца. Это знали отцы, деды и прадеды.
Porque, como cada noche... las barcas salen al mar... y regresan al amanecer con sus pocas capturas.
Если это так, то я гожусь ей в отцы.
¿ Y yo qué? Podría ser su padre.
Только когда они стали вырождаться, сэр мужественные отцы Республики.
Sólo los degenerados, señor, los padres viriles de la República.
- Ну что, отцы! Вот мы и на коне.
Bueno señores, estamos arriba.
Добрый день, святые отцы.
Buenos días, Padres.
- И вас преследовали отцы тех парней?
- Desde entonces, estoy viajando. - Porque la perseguían.
— Хватит, отцы, навоевались — А ты пойди, сам хвост потрепи.
- Basta, abuelos, No más guerra. - Ve tú mismo. Te quemarán la cola.
- Наши отцы работают вместе.
- Nuestros padres trabajan juntos.
В отцы тебе гожусь.
Podría ser tu padre.
Здесь наши отцы есть гораздо старше...
Aquí los papás son más viejos.
Ничего, я не возражаю. Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов.
Como ves, estos curas no temen al diablo.
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienaventurados los hijos cuyos padres fueron esclavos de la gleba. Bienaventurados los hijos que pueden decir :
Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
Bienaventurados los hijos, cuyos padres fueron héroes. Bienaventurados los hijos, que pueden decir que su padre combatió
Я хочу видеть танцы, обычаи, спектакли, все то, что отцы моей мечты должны были видеть, и то, что не видели отцы моей плоти.
Quiero ver danzas, convencionalismos, espectáculos, todo aquello que vieron los padres ideales, y no, mis padres carnales.
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня.
Todo lo que tuvieron los padres ideales, y que mi padre carnal no tuvo, y tanto deseo, yo quiero tenerlo.
Матери и отцы, у них те же страхи.
Los padres tienen a menudo los mismos temores.
Иисус, Иосиф, Святая Анна и Мария, святые отцы моей души.
Jesús, José, Santa Ana y María, santos patrones del alma mía.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
La lana de las ovejas negras también abriga.
- Отцы? - Нет.
- ¿ Hay algún padre?
У нас разные отцы.
Tenemos la misma madre, el padre no se sabe.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Sus padres me conocieron y los padres de sus padres.
Вы будете поклоняться мне, как это делали ваши отцы до вас.
Me adorarán, como me veneraron sus padres antes que ustedes.
Ваши отцы изменились.
Sus padres cambiaron.
Как и наши отцы прежде.
Y nuestro padre igual.
Мы справляемся единственным известным нам способом, каким решали ее наши отцы и деды еще до них.
Lo solucionamos como podemos. Al igual que nuestros padres y abuelos.
Вы тоже можете присоединиться к этой армии, если хотите, чтобы ваши жёны и дети, матери и отцы... встретили вас как своих освободителей!
Uds. también pueden unirse a este ejército,... si quieren que sus mujeres e hijos, madres y padres los reciban como sus libertadores.
Святые отцы с нами! И Папа Григорий с нами!
Y el Santo Padre está con nosotros
Мне нужно быть постарше, чтобы сгодится тебе в отцы
Tengo edad para ser tu padre.
" дорово отцы!
¡ Saludos, padres!
Отцы двух и более детей - штраф 500'000 йен.
Padres de dos o más hijos : multa de 500 000 yenes.
Но мы не понимали, что хотели сказать нам отцы, из-за того, что забрезжило нечто, предзнаменование новой эры.
Tal vez pervivía el fantasma de la guerra, o un presagio del futuro. Por eso tu padre se quedó callado.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
En la corte y en la ciudad, nuestros venerados padres hacen alarde de su satisfacción con el resultado de este drama porque no tienen duda alguna.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
Y lo que es más, todos los padres y madres de Asis nos lo envidian.
Это, должно быть, святые отцы.
Deben ser los padres.
Это отцы наших отцов.
Son padres de nuestros padres.
Вы никогда не хотели, Задек, чтобы наши отцы разрешили нам изучать крестьянские навыки?
¿ No deseas a veces, Zadek,... que nuestros padres nos permitiesen aprender habilidades de campesinos?
Отцы Майка, Попрошайки, Сирила... все мы.
El papá de Mike, el de Moocher, el de Cyril... todos nosotros.
Святые отцы из одного монастыря близ Карфагена подобрали его умирающим с голоду и взяли к себе.
Le encontraron medio muerto de hambre... y le trasladaron a un monasterio cerca de Cartago.
Ничего, отцы.
No te preocupes abuelito.
Да, это так, Чарльз. Если бы не наши отцы, мы бы с тобой здесь не сидели.
Mi padre sólo dejo corer las cosas.