Памяти traduction Espagnol
3,801 traduction parallèle
Вобщето, из того, что я слышал ты мог бы освежить кое-что в памяти лично.
De hecho, por lo que he oído, tú mismo podrías aplicarte un poco el cuento.
Ты придешь сегодня. Неважно, есть у тебя провалы в памяти или нет. Мы оба впутаны в это дело.
iras a ese club con o sin Alzheimer estamos en esto juntos
Боже, еще одно зелье памяти?
- ¿ Otra poción de memoria? - Sí.
У меня провалы в памяти.
Estoy perdiendo pedazos de tiempo.
У меня провалы в памяти.
Tengo lagunas mentales.
Слушай, я не читал заклинание по памяти.
Mira, no es como si hubiese memorizado un hechizo o algo.
Для полученной им травмы, нанесенной тупым предметом, потеря памяти весьма характерна.
Con este tipo de lesiones por objeto contundente como la que él ha sufrido... es normal la perdida de memoria.
Какое потрясающе везение, эта его так называемая потеря памяти.
Ha sido afortunado de tener solo eso, su supuesta pérdida de memoria.
Значит, он полностью лишился памяти?
¿ Ha perdido toda la memoria?
Ты и я, отец, связаны узами памяти и крови.
Tú y yo, padre, estamos ligados por lazos de recuerdos y sangre.
Ну, Сара путешествует по аллеям памяти. - Как и я.
Bueno, Sarah ha salido en un viaje al pasado.
И пена с эффектом памяти, так что она подстраивается под ваше тело.
Y viscoelástica, así que se adapta a su cuerpo.
Обе эти области крайне важны для памяти.
Ambas regiones cruciales para la memoria.
Неожиданно Джошуа развил способность нацеливаться и разрушать клетки памяти.
Joshua inesperadamente ha desarrollado la capacidad de atacar y destruir las células de memoria.
Вы что, из тех, кто против стирания памяти?
¿ Es uno de esos anti-limpieza o algo?
Да, а еще в этом квартале полдюжины магазинов памяти.
Sí, habrá al menos media docena de puestos de memoria en esa manzana.
но представляю их образы в своей памяти. сразу вспоминаю тебя маленькой.
No he visto a esos niños mucho, pero... sigo pensando en ellos. Cuando los veo, me recuerda cuando tú eras pequeña.
Я, Стэнли Уинстон Копчек, находясь в здравом уме и твердой памяти, оставляю моей сопливой, пидорюжной пидорке из пидорок дочери, под именем Алан Уиллард Копчек, мою коллекцию оружия в надежде, что она убьется до того, как перепихнётся
Yo, Stanley Winston Kopchek, estando en plenas facultades, le dejo a la llorica mariquita de mi hija marica de las mariconas de nombre Alan Willard Kopchek mi colección de pistolas, con la esperanza de que se acabe pegando un tiro
Если у тебя есть проблемы с заполнением пробелов в памяти из-за так называемой амнезии, возможно, я смогу помочь.
Si estás teniendo problemas en llenar los agujeros de tu pasado debido a tu supuesta amnesia, tal vez yo pueda ayudar.
Да, этот разговор навсегда отпечатался в моей памяти.
Sí, esa conversación se ha grabado a fuego en mi memoria.
Видимо, я просто заблокировал это в памяти.
Creo que estaba bloqueado por alguna razón.
Потеря памяти, головокружение, кровотечение из уха... всё это следовало ожидать при травме черепа.
Pérdida de memoria, mareos, sangrado de oídos... eso es todo lo que se espera de una fractura de cráneo.
Просто проверяю, была ли у тебя возможность полностью всё освежить в памяти.
Solo estaba comprobando que tienes una posibilidad de volverte a familiarizar de todo.
Дорогая, сотри это из своей памяти.
Cariño, borra esta imagen de tu mente.
Думаем, что видел, но это не отложилось у него в памяти.
Creemos que sí, pero puede no recordarlo.
В лабиринте испытания построены из памяти всех, кто в нем находится.
En el laberinto, las pruebas se conforman a partir de los recuerdos de todos los de su interior.
Провалы в памяти, видимо.
Tuve un momento senil, supongo.
Весь день я думал, что все это сделал я. Может быть, у меня провалы в памяти или что-то другое.
Todo el día pensé que tal vez era yo, tal vez estaba colapsando o algo así.
Впервые, на моей памяти, я не знала, что делать.
Por primera vez, que recuerde, no supe qué hacer.
По старой памяти.
Por los viejos tiempos.
По старой памяти?
¿ Por los viejos tiempos?
Она самая могущественная волшебница на моей памяти, даже могущественнее тебя.
"Es la hechicera más poderosa que jamás he conocido," "aun más poderosa que tú."
Знаешь, "Путешествие по волнам памяти" звучало интересно, когда ты сказал об этом, но теперь я начинаю задумываться, что это очередная афера, чтобы заставить нас делать твою работу.
Sabes, "Las aventuras del callejón de los recuerdos" sonaba divertido al principio cuando lo sugeriste, pero ahora estoy comenzando a pensar que esto fue solo otro engaño para obligarnos a hacer tu trabajo.
Девочки, дайте ему кое-что для улучшения памяти.
Chicas, denle algo para que recuerde.
Когда Фарадею было 49, он начал страдать серьезными потерями памяти и депрессией.
Cuando Faraday tenía 49 años empezó a lidiar con una severa pérdida de la memoria y depresión.
Куски ускользают из моей памяти.
Me fallan los recuerdos.
Теперь, в 60, декады спустя плодотворное время великих физиков, страдая от потери памяти и меланхолии, он бесстрашно вгрызался все глубже в таинства невидимых сил.
Ahora, a los 60 años décadas después de los periodos fértiles del gran físico plagado por la melancolía y la pérdida de memoria se aventuró con valentía en los misterios de las fuerzas invisibles.
Быть может, утешение можно обрести в памяти о тех временах, когда нам приходилось выносить гораздо худшее.
Quizás hay consuelo que se encuentra en el recuerdo de momentos en los que hemos soportado peores cosas.
Ты не можешь стереть их из памяти.
No puedes dejar de verlos.
Я воссоздал их по памяти.
No toques. Las recreé desde mi memoria.
Нужно было дефрагментировать твою карту памяти.
He tenido que desfragmentar tu almacenamiento flash.
Те файлы памяти с нашими разговорами, они у тебя сохранились?
Esos archivos de memoria de las conversaciones que mantuvimos, ¿ aún los tienes?
Они и вызвали у него вспышки памяти сегодня?
¿ Es eso lo que le provocó el recuerdo de hoy?
До начала лечения, у меня были... провалы в памяти.
Antes de medicarme tenía lapsos mentales.
- Она признала, что отключилась в гостиничном номере, что в ее памяти есть многочасовые пробелы.
- Objeción. - Ella admitió que se desmayó en su habitación de hotel. que horas de largas lagunas en su memoria.
Так что если вы вернетесь вы навсегда запечатлитесь в своей памяти то, что ваше, а что нет.
Así que si vuelves, que te quede grabado en tu memoria lo que es tuyo y lo que no lo es.
Вблизи он еще прекрасней, чем в моей памяти.
De cerca, es incluso más bella de lo que recordaba.
После инсульта, довольно часто пациенты страдают потерей памяти и даже галлюцинациями.
Luego de un infarto cerebrovascular es bastante común que un paciente sufra de pérdida de memoria incluso alucinaciones.
Как бы мне ни хотелось вообразить, что это событие стерлось из твоей памяти... я не забыла, Том.
Bueno, aunque me gustaría imaginar que el suceso se ha borrado de tu memoria... Oh, no está olvidado, Tom.
Как вы объясните тот факт, что эти видео файлы были найдены в памяти вашего телефона?
¿ Qué explicación da a estos archivos encontrados en su móvil?
Эти изображения ты видел во вспышках памяти?
¿ Son estas las imágenes