English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ П ] / Природу

Природу traduction Espagnol

785 traduction parallèle
Нет. Я знаю, что можно найти природу в букете увядших цветов или лес во флаконе духов, или свободу в нескольких коктейлях.
No, sé que a veces puede hallarse la Naturaleza en unas flores marchitas, el bosque en un perfume, la libertad en unos aperitivos.
Почему? Ты не любишь лес, мать-природу?
¿ No te gusta el bosque, la naturaleza...?
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
Él fue un gran amante de la naturaleza, y en esta sinfonía, él pinta un cuadro musical sobre un día en el campo.
Лучше бы изменить человеческую природу, или человечество исчезнет.
Sería mejor cambiar la naturaleza humana, o el ser humano desaparecerá.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Sin embargo, fue cuando este buen hombre falleció, que quedó al descubierto el verdadero carácter de la madrastra.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Las herederas y los abogados están en la Cúpula ahora mismo... esperando para explicar la naturaleza de su crimen... con hechos, números y falsedades.
Ты хочешь, чтобы миллионы лет человеческой эволюции, с тех пор как человек вышел из моря, научился дышать воздухом, стоять прямо, думать, завоевал природу, теперь были остановлены любящим отцом и ревнивым поклонником?
¿ Aunque los millones de años de lucha del hombre por salir del mar, del barro, por respirar, pensar, dominar la naturaleza, se vayan al garete por un padre protector y un pretendiente celoso?
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку,
Y para no juzgarme con sus indulgentes leyes corrompió a la frágil naturaleza con algún soborno.
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе... который начинается прямо сейчас.
Los desafío a adivinar la naturaleza de la premonición de Kim Stanger aunque les daremos numerosas pistas en el prólogo el cual les presentaremos de inmediato.
Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу.
La única manera de sacar a su mente del útero de la oscuridad... en el que se ha instalado para protegerse a sí mismo... es por shock terapéutico... eléctrico o químico.
Мы едем на природу, Герд!
¡ Nos iremos al campo, Gerd!
Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Han permanecido, a pesar de que transcurrieron siglos de civilización
Власть и положение способны заставить позабыть нашу истинную природу.
El poder y la posición pueden hacernos olvidar nuestra verdadera naturaleza.
Я всегда любил природу!
Siempre me ha gustado el campo.
Но когда приходит лето,... мы любим выходить на природу на своих двоих и просто рассматриваем всё, что увидим.
Pero cuando llega el verano... nos gusta salir a pie y ver qué podemos ver.
Мне интересно, что хочет убить природу таким образом?
¿ Por qué querría alguien matar así a la naturaleza?
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Cuando volví a ver el paisaje inmutable, la naturaleza, la misma gente perdida en su grandeza imposible. Traía una fuerte amargura de los encuentros perdidos y otra vez me perdía en el fondo de mis sentidos.
Мы пока ещё не установили её природу.
Aún no la hemos identificado.
Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие.
Ya le explicamos sobre los rayos Berthold y sus efectos.
Вы не объяснили природу этой вещи.
Aún no me explicaste la naturaleza de esto.
Какой триумф. Европа спаена, наука победила природу, и это произошло в моем секторе.
Europa salvada, la ciencia vence sobre la naturaleza, y ocurrió en mi sector.
Зиму я провожу в Париже, а летом уезжаю на природу.
Mi pensión de legionario me da para cerveza, comida y tabaco, y paso temporadas fuera de París, me largo al campo.
У тебя есть три возможности, природу которых я обрисовал в своих предыдущих фразах.
Tiene tres oportunidades que ya han sido aclaradas.
Это вполне реально, так как современный человек во многих случаях обогнал природу.
El hombre ya está aventajando a la naturaleza.
Мы обсуждали Христа. Его двойственную природу.
Hablábamos de Cristo y de su doble naturaleza.
Учитывая испорченную природу человека, данная во Христе благодать неоспорима.
En estado de naturaleza corrompida, nadie jamás resiste la gracia interior.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
¡ Para merecer y desmerecer, en el estado de naturaleza corrompida, no es necesario que el hombre tenga una libertad que esté libre de necesidad!
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
¡ Para merecer y desmerecer, en el estado de naturaleza corrompida, el hombre debe ser liberado de toda necesidad... absoluta y hasta relativa!
Камуфляж больше не скрывает природу нашего общества - места учебы готовы для тех, кто учится стать слугой буржуазии, ищет нишу и комфортный буржуазный статус.
Los camuflajes ya no camuflarán nada. Ni la naturaleza de nuestra sociedad... ni el lugar que reserva a los que en las facultades... aprenden a servir a la burguesía : un nicho y una cadena en la propiedad bien guardada de la burguesía.
Я знал, что однажды они будут здесь, и я открою их истинную природу.
Sabía que teniéndolos aquí les haría revelar su verdadera naturaleza.
Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому, чем обладает другой. - Понимаешь, что я имею в виду?
Te quiero en el sentido de que aprecio... tu totalidad y tu calidad de ser otra... y en el sentido de una presencia y de un ser... y de un ir y venir en una habitación con toronja... y un amor como algo de la naturaleza... y un sentido de no desear ni estar celoso... de aquello que posee la persona.
Мы хотели бы выяснить их природу.
Nos gustaría descubrir la naturaleza de las manchas del saco.
Кроме того, материал сидений его автомобиля и пятна на куртке жертвы имеют одинаковую природу.
Además, los tapizados del auto de Marchi están hechos de plástico negro y las manchas del saco de la víctima son de la misma naturaleza.
Да, но я часто прихожу сюда посмотреть на природу.
Sólo vengo aquí por el paisaje.
Теперь мы исследуем природу этого тела.
Ahora vamos a examinar la naturaleza de este cuerpo.
Они изнасилуют всю природу вокруг.
Que van a destrozar todo el paisaje.
Моя мать... Моя мать научила меня любить природу.
Bueno, mi madre me enseñó a amar la naturaleza.
Ты любишь природу?
¿ Eres amante de la naturaleza?
Он написал прекрасные произведения. Он очень любил природу. И приходил сюда, чтобы отдохнуть и писать свои стихи.
Amaba la naturaleza... y por eso venía aquí a escribir poemas.
Мы всегда живем среди природы, наши хижины выстроены внутри в природу.
Vivimos muy cerca de Ia naturaleza. Nuestras celdas se funden con Ia naturaleza.
Любить природу и бояться ее... и полагаться на нее, и успокаивать там, где необходимо.
a amar la naturaleza y a temerla ; a confiar en ella y a apaciguarla en caso necesario.
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
A respetar la música, el drama y los ritos de los antiguos dioses ; amar la naturaleza y temerla, a confiar en ella y a apaciguarla en caso necesario.
Когда у меня выходной, я иногда люблю выехать на природу.
Me gusta venir por aquí en mi día libre.
Знаете, дети обожают природу.
A los niños les hace falta un jardín.
Я просто смотрел один из этих фильмов про природу по телевизору.
He estado mirando uno de estos documentales en la televisión.
А я не знал, что ты любишь природу, Ашиль
No te sabía así de hogareño, Achille.
Вам надо на природу.
Ud. debería irse... al campo...
Не стоит вынуждать природу на крайние меры.
No debemos forzar a la naturaleza.
Раскаты грома имеют ту же природу.
El trueno tiene un origen similar.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
La naturaleza no es totalmente impredecible.
Мы истребляем природу.
Habíamos devastado la tierra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]