English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Р ] / Разоблачить

Разоблачить traduction Espagnol

492 traduction parallèle
Чтобы разоблачить неприятеля, он устроился в отель Рише
Para desenmascararlo, se coge un empleo en el hotel Riche.
Я хочу его разоблачить.
Quiero quitarle su máscara.
Я пришла разоблачить человека, которого любила 20 лет.
Vengo a denunciar a aquel que amo desde hace 20 años.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Su aflicción al descubrirlo Otto Keller fue causada por haberse encontrado antes con Villette y haber sido amenazado con la revelación de su aventura.
Культ поклонения дьяволу Карсвела обещают разоблачить на научной конференции.
El Culto al demonio de Karswell será revelado en la convención científica.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
La idea de jurar que él era culpable. Y de que Ud. me muestre como una mentirosa. Porque sólo así creerían que Leonard era inocente.
я должен разоблачить предател € среди нас.
He de desenmascarar a un traidor.
И Слоан угрожал разоблачить его перед д-ом Кристо.
Sloan le amenazaba con denunciarlo al Dr Cristo.
- Хочу разоблачить воров, которые на яхте.
- Para arrestar al ladrón, el propietario del yate!
Нибаран, если ты собираешься разоблачить этого Бабу, я с тобой.
Nibaran, si quieres desenmascarar a ese Baba, estoy contigo.
Его необходимо разоблачить.
debe ser desenmascarado.
Я убедил доктора, что мы сможем разоблачить мистера Онима, если я притворюсь следующей жертвой.
Convencí al doctor de que para desenmascarar al Sr. Owen debía parecer que yo fuera la próxima víctima.
В конце концов мои трибблы указали вам на отравленное зерно и помогли разоблачить клингонского агента.
Después de todo, mis tribbles descubrieron el cereal envenenado y ayudaron a encontrar al agente klingon.
Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью?
¿ Tengo que mantener la boca cerrada y desenmascarar a Topaz... a riesgo de mi propio pellejo?
Производственные бригады обедневших фермеров Клунг-Цинговских собираются разоблачить ревизиониста, принявшего контрреволюционный курс в медицине и санитарии.
China. Los campesinos pobres de la brigada de producción de Kiungsing... se reúnen para denunciar la línea revisionista... contrarrevolucionaria en el sector médico y sanitario.
Но я легко могу его разоблачить.
Puedo desenmascararle fácilmente
Если вы сообщите нам детали плана генерала Уильямса, мы сможем разоблачить его вашему президенту.
Si nos informa de los detalles del plan del general Williams,... seremos capaces de exponerlo ante su Presidenta.
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией : появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
Esta mala satisfacción debe denunciarse a sí misma reemplazándose, siguiendo el cambio de los productos y de las condiciones generales de la producción.
Мы должны разоблачить профсоюз, как ты и говорил.
Tenemos que denunciar al sindicato, como dijiste.
Мы не можем разоблачить профсоюз без того, чтобы самим попасть в тюрьму.
No podemos denunciarlo sin acabar en la cárcel.
Так и быть, господин комиссар, научу тебя как разоблачить стукача.
Le voy a enseñar algo, Jefe. Vamos a desenmascarar al traidor.
Они были весьма умны, чтобы разоблачить меня!
¡ Tan listos que me descubrieron!
- Экстренное сообщение. Ты собирался разоблачить её, что бы закончить школу.
Por si no lo sabes, para no repetir hay que ir a clase.
Я знаю кто ты. Ты помагаешь в расследовании Моксли. Я тоже хочу его разоблачить.
Sé que Ud. está investigando a Moxley... y quiero arreglar las cuentas con él.
Почему для вас было так важно разоблачить Дуката?
¿ Por qué querías poner en evidencia a Dukat?
Почему? Они забрали ее как страховку, так как ваш отец грозил разоблачить проект.
Se la llevaron como medida de precaución debido a que tu padre amenazaba con exponer el proyecto.
Вы должны разоблачить её. Поднять православных против неё.
Tiene que denunciarla, tiene que poner a Europa en contra de ella.
Нам приказано разоблачить Гаурона, а не убивать его.
Si lo usáramos más, podría morir por intoxicación radioactiva. El plan es introducirlos en Ty'Gokor.
Она - алчная, хитрая притворщица, и это мой долг, Ваше Высочество, разоблачить её, как коварную шарлатанку.
Ella es una pretenciosa, avara y es mi deber sacarla a la luz como lo que realmente es : una mentirosa.
Знаешь, я был настроен разоблачить тебя, но вдруг понял, что мне не надо этого делать.
Estaba decidido a delatarte pero no lo voy a hacer.
Я должен разоблачить Блэйна в том, каким шарлатаном он является.
Tengo que sacar a la luz que es un charlatán.
Что может быть лучше? Нет никакого шанса разоблачить вас, поскольку вы даже не осознаете, что работаете на них.
No le pillarán porque ni siquiera sabe que trabaja para ellos.
Он собирался нас разоблачить.
Iba a desenmascararnos.
Мы думаем, что конгрессмен хочет разоблачить кое-что о его прошлом, это может навредить ему.
Un diputado está por exponer algo sobre su pasado que podría dañarlo.
Нужно просто его разоблачить.
Nada mas hay que enseñarle su real naturaleza!
- Она может Вас разоблачить.
Puede arruinar las cosas.
... если вы не попросите присяжных о снисхождении к Хорлеру,.. ... я рискну своей карьерой, чтобы разоблачить вас.
Si usted no le suplica clemencia al jurado por Horler arriesgaré mi propia carrera para desenmascararla.
Чтобы разоблачить меня, вам придется раскрыть секрет о КЗВ.
Para desenmascararme tendrá que comprometer el secreto del Proyecto Stargate.
Вы хотите разоблачить меня.
Va a ponerme al descubierto.
Из-за того, что он хотел разоблачить.
Lo que iba a exponer.
Они просто пытаются разоблачить коррумпированных полицейских.
Sólo intentan desenmascarar a los policías de sector corruptos
- Забудь. Он никуда не поедет, пока не поможет "Оку" разоблачить босса.
No importa No irá a ninguna parte... hasta que señale al jefe a Sólo Ojos
- Логан давно хочет разоблачить этих мерзавцев.
Logan ha estado intentando atraparlos durante meses
Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования!
Deberían detenerlos a todos, juzgarlos, que confiesen sus crímenes ¡ y los manden al campo para hacer auto crítica y reeducarse!
Он собирался разоблачить всю операцию.
Planeaba exponer toda la operación.
Но шанс разоблачить маму...
Pero ¿ la oportunidad de descubrir a mamá?
Вы хотите разоблачить офицера полиции, чтобы скомпрометировать шефа.
quieres señalar con el dedo a un agente de la ley para avergonzar al jefe.
Так что Гневу приходится применить его силу контроля над разумом, чтобы разоблачить злодейство Острого Хребта и заставить всех одуматься. - Пока не поздно. - Да.
Así que Rage tiene que usar su poder de control mental para exponer la villanía de Razorback y hacer que todo el mundo vuelva a sus cabales antes de que sea demasiado tarde.
Эти туристы, путешествующие по удаленным горным районам помогли разоблачить крупнейшую сеть наркоторговцев в штате.
Estos hombres ayudaron a desbaratar la mayor organización de drogas del estado mientras visitaban un paraje perdido de las Cascades.
Каждый четверг мы пытались "помочь" Арону разоблачить Регину. Уроки плавания в кабинете проектов Как делишки?
Despues de la Navidad hicimos todo para qu Aaron la atrapara en el acto
Вы были обязаны разоблачить моего отца.
Sólo fue justicia por su parte acusar a mi padre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]