English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Р ] / Ранимая

Ранимая traduction Espagnol

74 traduction parallèle
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Ya no soy joven ni vulnerable. Mi esposo y yo...
Тогда она точно... Она молодая, легко ранимая, в жизни у нее было много разочарований.
Bueno, es muy joven y ha tenido muchas experiencias desafortunadas.
Душа у него очень чувствительная и ранимая.
Es de alma tan sensible y delicada.
Нежная и ранимая душа? Поганый сын шлюхи.
Menuda alma sensible, fallaba a propósito el hijo de puta.
Эта моя польская киска такая ранимая.
Axel, mi merenguito polaco es muy sensible.
Смотри, вот "С" а вот "Т"? Тонкая, ранимая.
Mira esto, la S y la T. Inocente, vulnerable.
- Ты остришь когда я прихожу к тебе такая ранимая?
- Estoy aceptando que soy vulnerable.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, cuando comemos?
Джоуи знает, что у меня очень ранимая душа. А ты обнял меня значит, тебя это не отпугивает. Да!
Joey sabe que me gustan mucho los abrazos y, tu me estás abrazando así que obviamente a ti también te gustan, ¡ si!
Ты знаешь, за всеми этими ругательствами... ты очень ранимая, милая и сексуальная женщина.
Detrás de esos comentarios desagradables, hay una mujer vulnerable, dulce y sexy.
- Я ранимая женщина.
Lo siento Soy una mujer vulnerable.
Я думаю, мне слишком неприятен сам процесс. У вас очень ранимая натура.
Tal vez es el proceso... es muy doloroso.
- Она такая ранимая.
- Ella es vulnerable.
Потому что жизнь — дерьмо а сарказм — мой способ защиты. Ты же знаешь какая я ранимая.
Porque he tenido una vida jodida... y uso el sarcasmo para ocultar lo ridículamente vulnerable que soy.
Но когда речь... идёт о детях... У них легко ранимая психика, и должно быть особое доверие.
Pero cuando tienes que tratar con niños... se puede herir su sensibilidad fácilmente y estas en un puesto de confianza.
Закрывай жалюзи, если ты такая ранимая.
Baja la persiana si eres tan sensible.
Ты взбалмошная журналистка,... а она - ранимая юная певица.
Una periodista jugando con las reglas. Has seducido a una joven cantante.
Ранимая разведёнка бросается в объятья понимающего, по-грубому привлекательного офисного менеджера.
La divorciada vulnerable se entrega al gerente "comprensivo de facciones masculinas".
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Su confianza y autoestima están por el piso.
Поняла! Я просто пошутила. Какая ранимая.
Solo bromeaba, estas muy sensible.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался.
Ya sabes, probablemente sea una mujer solitaria y vulnerable de la que Karl se aprovechó...
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
Se cree que soy débil... frágil.
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы пережить твою сексуальную жизнь?
Qué, piensas que soy demasiado débil para manejar tu vida sexual?
Ты же знаешь, какая ранимая у нас мама.
Sabes que tu madre es muy sensible.
- Я знаю, какая она ранимая...
Sé lo frágil que es ella.
Сегодня она печальная, ранимая, последняя, незамужняя цыпа.
Hoy está triste, vulnerable, la última soltera que queda.
- Описывать её, словно она такая одинокая и ранимая, несчастная потерянная душа.
Describirla como si fuera una personita frágil, como una pobre alma perdida.
Она же такая ранимая, мало ли что она может сделать.
Es una joven frágil. ¿ Y si reacciona mal?
За внешней грубоватостью кроется ранимая душа.
Tras esa dura fachada, el es realmente muy sensible.
У меня ранимая душа в гибком теле.
Soy un alma sensible en un cuerpo flexible.
Знаешь, переезд - это сумасшедший стресс, а она такая ранимая.
Sabes, mudarse es muy estresante y ella de por sí está frágil.
Знаю, по виду не скажешь, но Барб очень ранимая и разрыв с тобой её уничтожит.
Sé que no lo parece, pero Barb es muy sensible. Y estaría devastada si terminas con ella.
Вы незамужняя, одинокая, нуждающаяся, невротичная, ранимая, беззащитная, отчаявшаяся любительница покушать.
Eres una mujer soltera, solitaria, necesitada, vulnerable, neurótica, insegura y desesperada.
Она такая ранимая.
Es muy delicada.
Ранимая, эмоционально неустойчивая, тянущаяся к мужчинам, склонным к насилию.
Alguien vulnerable, frágil emocionalmente que siente atracción por los hombres violentos.
Он очень ранимая натура.
Es un artista muy frágil.
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю. Это может быть и просто признательность.
A pesar de que estoy siendo amarga y vulnerable podría igual decirte que me estoy sintiendo muy enamorada de ti ahora mismo o podría ser simplemente gratitud.
Вы незамужняя, одинокая, нуждающаяся, невротичная, ранимая, беззащитная, отчаявшаяся любительница покушать.
Eres una mujer soltera, solitaria, necesitada, neurótica, vulnerable, insegura, desesperada, que come para sentirse bien.
Она очень ранимая.
Ella es muy sensible.
У боснийцев ранимая душа
Las bosnias son de espíritu sensible.
Лютик.... очень ранимая натура.
Pero Buttercup bueno, se pone un poco sensible.
У тебя ранимая душа.
Eres una persona sensible.
Я сейчас такая ранимая, а ты только и делаешь, что ищешь во мне недостатки!
Estoy realmente hormonal y sensible y tú debes dejar de criticarme.
Она слишком ранимая.
Ella se lastima muy fácil.
Сейчас она очень ранимая и она чувствет себя одинокой, как никогда себя раньше не чувствовала, так что мы просто согласимся на свадьбу и на этом все закончится.
Y se siente muy vulnerable en este momento, y se siente tan excluida, como nunca se habia sentido, asi que solo vamos seguir con la boda, y acabar de una vez esto.
Понимаете, она очень ранимая.
Es frágil. Ya me entiendes.
Я очень ранимая в этом возрасте.
Estoy muy frágil en este momento.
Она слишком ранимая.
Es muy frágil.
Ранимая. Бедная.
Necesitada.
Ты такая ранимая, и в то же время сильная... такая невинная, но также и разумная.
- ¿ De verdad? - ¡ Ve!
- Ранимая?
- ¿ Ella es sensible?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]