English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Р ] / Рассудок

Рассудок traduction Espagnol

559 traduction parallèle
От такого потрясения у нее помутился рассудок.
El shock la dejó trastornada.
Сьюзан, ты не должна говорить так. Ты не потеряла рассудок, нет?
Estás desvariando.
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
Si no logras mantener la serenidad me permitirás que yo sí lo haga.
Не дай горю помутить твой рассудок.
Es la angustia que te envuelve.
Боюсь, у нее помутился рассудок.
Temo que no esté bien de su mente.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
Además de otros peligros hay riesgo de que Jacqueline pierda su cordura.
Я на минуту потерял рассудок.
No supe cómo manejar eso durante unos minutos.
Доверие - это вера в то, что твой рассудок отказывается принять.
La fe es creer en cosas... cuando el sentido común nos dice que no.
Вы не теряете рассудок, миссис Джастин?
¿ No está perdiendo la cabeza, Sra. Justin?
Тогда он теряет рассудок.
Luego se vuelve totalmente loco.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
Así que, la pequeña trepa ha despertado sus instintos protectores.
Давайте не будем терять свой рассудок.
No perdamos el juicio.
Наконец к капитану вернулся рассудок.
- El Capitán está medio loco.
Я боролся за свой рассудок.
Luché para conservar la lucidez.
Он может потерять рассудок.
No importa. ¡ Puede ser muy violento!
Нужно работать, чтобы сохранить рассудок.
Hay que ocuparse. Mantener intacto el espíritu.
Мне ли не знать? Я тоже метался, я тоже терял рассудок. Это было ужасно!
Lo sé bien, tenía la incertidumbre estaba loco, fue terrible.
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
El crepúsculo del día... pero también, el crepúsculo del corazón del anciano, porque las sombras de su dolor ensombrecían su razón.
Вы потеряли рассудок, или что?
¿ No estarás loco o algo por el estilo?
- теперь потеряла рассудок.
- Está en cama con un ataque de nervios.
Вы с ума сошли? Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
No, y si no le importa, no enloqueceré.
Все-таки придется сохранить рассудок.
Será verdad que estés fuera de juicio.
Он может расстроить мой рассудок, а рассудок одинственное мое преимущество над ними.
Puede destruir mi razón y la razón es mi única ventaja sobre ellos.
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
Si Cortman cree que podrá atraparme destruyendo mi coche, se está poniendo torpe.
Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит.
le hagan perder el juicio.
Судьи тоже теряли рассудок.
Hay jueces que han enloquecido.
- Или дикую страсть. Мы обе готовы потерять рассудок.
O salvaje pasión estamos dispuestas las dos a perder la razón
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
No puede preguntar nada. Usted está aquí para escuchar. Estoy escuchando.
Я ухожу отсюда, и если у остальных еще сохранился рассудок, вы пойдете со мной.
Yo me voy de aquí, y si el resto de ustedes tienen ningún sentido, usted vendrá conmigo.
Это перешло на его рассудок.
Se ha ido a su cerebro.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
Y al día siguiente toda la gente se alegró... porque su rey había recuperado la razón...
Он узнал обо всем, и его рассудок не выдержал.
Se enteró de todo, y su mente se perturbó.
Но тем не менее ваш рассудок потревожен.
Pero aún así, tu mente está turbada.
Ты совсем потерял рассудок.
No lo has pensado bien.
Вы потеряли рассудок, граф?
¿ Estáis loco?
ЕЁ РАССУДОК БЫЛ ДОСТАТОЧНО СИЛЕН, ЧТОБЫ В ЭТОМ ОСОБОМ СЛУЧАЕ НЕ СДАТЬСЯ,
SU JUICIO, LO BASTANTE FUERTE COMO PARA NO DESMORONARSE,
- Вы потеряли рассудок.
- Usted está loco.
Он потерял рассудок.
Es muy irracional.
Рассудок некоторых из нас начал нещадно страдать.
Para algunos de nosotros, comenzó una terrible agonía mental.
Совсем рассудок потерял.
Está como ido.
Так вот, я читаю, читаю, я много читаю, слушаю ложь по радио потом читаю ложь в газетах, и потом, чтобы не потерять рассудок, я решаю кроссворды.
Leo mucho. Escucho las mentiras de la radio. Luego leo las mentiras de la prensa.
Судостроители, сохраняем спокойствие и рассудок.
Trabajadores del astillero : Conservemos prudencia y tranquilidad.
Мужчина не может открыть ящик Джханы, не потеряв рассудок, как известно.
Se sabe que ningún hombre puede abrir la Caja de Jhana sin perder la cabeza.
К двери бросился, силясь рассудок спасти, но безжизненно рухнул на ковровый настил.
Para escapar de la locura corrió a la puerta pero cayó flojo y desmayado al suelo.
Тебе нельзя терять рассудок.
Por no follar no tienes por qué perder la razón. ¡ Compréndelo!
Когда боль от голода будет столь велика, что ты потеряешь рассудок... тебе нужно будет есть, и тогда тебе нужна буду я, чтобы показать как.
Cuando el hambre te duela tanto que pierdas la razón... tendrás que alimentarte, y necesitarás que te muestre como.
К несчастью, по мере взросления у нас развиваются разум и рассудок.
Lamentablemente, cuando crece uno, el cerebro y la razón se desarrollar.
Одно дело - умерщвлять рассудок, совсем другое - быть дураком.
Una cosa es mortificar la razón, otra ser un imbécil.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Pero la mente humana no se hacía a la idea.
Здравый рассудок у всех общий, и потому общее у всех знание.
Ya que el lenguaje es universal, común a todos.
Рассудок постепенно уходит.
se nos escapa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]