Роскошь traduction Espagnol
433 traduction parallèle
Им нужна дисциплина, а не роскошь
Lo que necesitamos es disciplina y orden, no vida holgada y lujo.
Машина больше не роскошь. Она... Она — необходимость.
Un coche ya no es un lujo, es una necesidad.
Это восточная роскошь!
¡ Es un lujo asiático!
- Что это за роскошь, сколько она стоит?
- ¿ Qué es y cuánto cuesta?
Небольшая роскошь так же богоугодна, как и небольшие жертвы.
A menudo, los pequeños lujos y sacrificios son los más piadosos.
Какая роскошь.
Qué lujo.
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
No será lujoso... Sólo el piso más pequeño de Londres... Pero será nuestro.
Hеужели, это такая роскошь - работать, жить и умирать в нормальном доме с парой спален и ванной?
¿ Es pedir demasiado que trabaje, pague, viva y muera en un par de habitaciones con baño?
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Ella apreciaba los lujos que le podía ofrecer, y yo admiraba su belleza, que era excepcional.
Ηадежда? Ηадежда - это роскошь, котοрую сейчас мы не можем себе позволить.
La esperanza... es un lujo que no podemos darnos este año.
- Это непозволительная роскошь
- No puedo permitirme esos lujos
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Aunque era un padre bueno y devoto, y daba a su amada hija todos los lujos y comodidades, aún sentía que ella necesitaba el cuidado de una madre.
Откуда такая роскошь?
¿ Quién le proporciona estos bienes?
Роскошь — это ещё не всё.
- Los lujos no lo son todo.
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
Se cree que nuestras vidas son un romance de amor... ... pero estamos muy solos.
Для бедного студента такая девушка, как ты, - это роскошь.
Para un alumno trabajador es un lujo tener una chica guapa como tú.
О, какая роскошь!
Ah, ¡ pero qué elegantes somos!
Эта американская роскошь выше моего понимания.
Es un lujo Americano que está sobre lo entendible.
Ты знаешь, как хорошо ты ездил верхом и закидывал аркан, и вся эта роскошь, которой ты меня хотел впечатлить.
Todas esas grandes cabalgadas que solías hacer. las filigranas con el lazo. todo eso que hacías para deslumbrarme... era impresionante.
Это не роскошь, а всего лишь хороший бизнес.
No es un lujo, sino un buen negocio.
Оставим роскошь другим.
Deje que los demas viven la gran vida.
Какая роскошь.
Es exquisito.
я всегда любила роскошь.
Siempre me gustó el lujo.
Я всегда любила роскошь.
Siempre me gustó el lujo.
... хотя это вовсе не роскошь, уж я-то знаю.
¡ Porque es costoso aquí, sin embargo no es muy lujoso, tú me conoces!
Я всегда любила роскошь. Но у меня не было средств, чтобы жить в роскоши,..
Siempre me gustó el lujo, pero como no tenía medios para vivir en el lujo,
я всегда любила роскошь. Но я не имела средств на такую жизнь и шла напролом.
Siempre me gustó el lujo, pero como no tenía los medios para vivir en él, ¡ me colé adentro!
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Не ожидал найти здесь такую роскошь.
- Hola. Me sorprendió encontrar lujos como éste aquí.
Эта роскошь... И Вы.
Esta riqueza...
Тебе нравится такая роскошь?
¿ Te gusta este lujo?
Какая роскошь?
¿ Qué lujo?
Какая роскошь, какое богатство.
Qué profusión de buenas cosas.
Такая роскошь не для простых смертных.
Los lujos no son para la manada.
Не могу позволить себе роскошь гнева.
No puedo permitirme el lujo de la ira.
Я хочу, чтобы вы смогли позволить себе эту роскошь - иметь совесть.
Quiero que se den al lujo de tener una conciencia.
Прикасаться, ощущать, понимать, что такое роскошь.
Tocar, sentir o entender la idea del lujo.
Эта роскошь... была у нас, когда тысячами, мы шли на работу, а оркестр играл нам Розамунду.
antiguo germánico. Yo prefiero castaños.
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
El descontento es un lujo que sólo los ricos pueden permitirse.
Я очень сомневаюсь, следовало было ли нам позволять себе такую роскошь, как фазаны... или ТОМТИТы.
Dudo mucho de que debamos darnos el lujo de faisanes... o TOMTITS.
Нанимать журналиста, претендующего на получение Пулитцеровской премии, чтобы он занимался исключительно модным певцом... всё же роскошь.
Contratar un periodista camino del premio Pulitzer para que se ocupe exclusivamente de un cantante de moda... es todo un lujo.
Все эти бриллианты, драгоценности, роскошь, королевское великолепие волновали мое сердце.
Pero yo era joven, y amaba la corona. Amaba el trono, los vestidos y las joyas.
- Какая роскошь!
Vaya, qué lujo...
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
No cuente con más tiempo, Almirante.
Я дал себе слово не снимать нищету, унижающую человеческое достоинство, и роскошь, не знающую границ.
Me prometí a mí mismo no filmar ni miseria ni opulencia.
- А роскошь вас пугает?
- No te asusta?
Роскошь и блеск.
Brillo y resplandor.
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Dios es un lujo que no puedo darme. Ahora hablas como tu hermano Jack.
Какая роскошь!
Que extravagante
Такая роскошь не для меня!
¡ Esas delicadezas no son para mí!
Но эта роскошь...
Pero todo este lujo...