Ругаться traduction Espagnol
718 traduction parallèle
- Сейчас не время ругаться!
- No es momento de pelear!
А то она станет грубая и научится ругаться.
Aunque ella es ruda. Deberías oírla maldecir.
С Р.Б. невозможно ругаться. Он этого не поддерживает.
No se puede discutir con R. B. No me sigue la corriente.
Почему он решает, с кем ругаться, а не ты?
¿ Por qué decide él cuándo discutir? ¿ Por qué no tú?
Кричать и ругаться - это одно, и это значит...
Gritar e insultar es una cosa, pero esto podría significar...
Я не буду с тобой ругаться и говорить гадости.
Déjame entrar. Ni te gritaré ni te insultaré.
Не будем ругаться, пожалуйста.
- No se enfade, por favor.
Затем они начали ругаться. Я слышал как они ругаются, но не слышал слов. Только гнев и не единого слова.
Luego le hablaron en tono provocativo, pero no pude oír qué le decía.
- Я не собираюсь ругаться с тобой, Шейн.
- No tengo nada contra ti, Shane.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами! Папа, ты обещал не ругаться.
¡ En la boda no sólo llevó un corsé, sino un broche de Stevenson!
Hечего ругаться.
Merezco una alabanza.
Вылезай, не хочу ругаться с тобой сегодня.
No quiero pelear esta noche.
Господин Года, не безобразничайте, иначе Мама будет на вас ругаться.
No se porte mal, Sr Goda. O Mamá Ie dará unos azotes.
Любитель ругаться?
¿ Pelea de novios?
Не хотела ругаться с отцом.
No quería discutir con mi padre.
И стал ругаться.
Me impacienté un poco.
"Уходи!" А она стала ругаться.
Y le grité : "¡ Vete!" - Ella se puso a insultarme.
Вы пришли ругаться со мной насчет этой англо-индианки?
¿ Ha venido a discutir conmigo por esa anglo-india?
Знаешь, сейчас я приду домой, и мать будет ругаться. Опять начнётся : "Где ты так долго шлялась" и всё такое.
Mi madre estará enfadada... porque llevo mucho rato fuera... y no podré pedírselo.
- Отец будет ругаться. - Он здесь?
- El padre no quiere eso ver a usted otra vez.
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
'Que nunca levantaba la voz 'Y de repente tu vocabulario
Всё-всё, не надо ругаться.
Está bien, no hace falta gritarse.
До этой ночи я не знал, что он Умеет так ругаться. Я, вернувшись, - А все это происходило быстро, - Застал их в схватке - ранят, бьют друг друга,
Cuando volví, breve fue mi ausencia, les encontré sumidos en la pelea, así como vos les visteis antes de separarles.
Когда закончишь ругаться, выключи, пожалуйста, свет.
Tenla tú y después apaga la luz.
Не надо ругаться.
No sea grosero.
Я не собираюсь ругаться с вами.
No le voy a engañar, general.
Почему ты пришла сегодня сюда ругаться со мной?
¿ Por qué has elegido esta noche para venir a discutir?
Приказано держаться вместе и не ругаться.
Nos han dicho estar unidos y evitar discusiones.
- И не нужно ругаться.
¡ Esa no es una razón para blasfemar!
Я не собираюсь с тобой ругаться. Я иду ужинать.
Escucha, no es el momento de pelearse, yo voy a cenar.
Вы ругаться хотели?
¿ Iba a decir una palabrota?
Если не прекратишь ругаться! Ты не веришь мне, а почему я должен верить тебе?
¡ Tú no te fías de mí, ni yo de ti!
Ладно, ладно, понятно, что будете ругаться.
Claro, hombre, claro. Ya sé que estáis peleados. ¡ Venga, David!
Продолжай так ругаться матом и станешь однажды шлюхой, поняла?
Puta. Si dices palabrotas, tal vez acabes siendo una puta.
А не надо ругаться по радио.
No digas obscenidades por la radio.
Не будем ругаться, каждый скинется по 10 монет, и у кого самая длинная балда, тот забирает весь прикуп.
Bien amigos, Tengo una idea Ponemos 25 centavos cada uno, la medimos... y quien la tenga mas larga gana y se lo lleva todo, Ok?
А все прочее заставляет ругаться и проклинать.
Otras cosas solo te hacen maldecir.
Давай не будет ругаться.
Beth, no discutamos, ¿ de acuerdo?
Почему бы нам сначала не раздобыть эти кристаллы, а потом уже из-за них ругаться?
¿ Por qué no lo hacemos primero y discutimos después?
— Идиот. Хватит ругаться в моем доме.
Nada de insultar.
Прекратите ругаться!
¡ Ya dejen de pelearse!
- Ты уверен, что я должен ругаться?
- ¿ Crees que tengo que maldecir?
Никто не обратит на тебя внимания, пока не начнешь ругаться через слово.
Nadie te hace caso si no hablas así.
Видно только профессорам разрешается ругаться в РэСэФэСэРе, а?
No se haga el imbécil, le hablo en serio. No le entiendo.
Тебе нравится ругаться со мной.
Es como si siempre estuvieras molesto conmigo.
Тогда эта ведьма не сможет ругаться из-за нашей рыбалки.
Esa maldita viuda no podrá decirnos nada.
И вот я начинаю ругаться с "Rice Krispies"... ( завтрак из рисовых хлопьев )
Tuve una discusión con mis "Krispies" de arroz...
Я даже ругаться не умел.
Ustedes pensaron que era un mariquita.
- Ругаться?
¿ Blasfemar?
- Я буду с тобой ругаться!
¿ Por qué?
Больше ругаться не будем?
No más peleas?