С другой стороны traduction Espagnol
3,496 traduction parallèle
Полгода назад. Николас заплатил нам с Леном за прокладку новых туннелей, ведущих к золотой жиле с другой стороны.
Hace unos seis meses Nicholas nos pagó a Len y a mí para cavar algunos túneles nuevos.
С другой стороны, если вы выживете, я позволю вам выбрать любой приз на полке?
Por otro lado, si sobrevive, le dejaré escoger cualquier premio de ese estante.
С другой стороны.
Por el otro lado.
Я проверю с другой стороны.
Voy a chequear el otro lado.
Но с другой стороны, во вторник у нас занятия по конденсаторам, весь есть надежда, что это конденсатор, да?
Pero en el lado positivo, tenemos una clase de condensadores el martes, así que aquí está la esperanza de que sea el condensador.
С другой стороны, если они единственные у кого есть информация, утечка здесь.
Por otro lado, si son los únicos que tenía la información, la fuga tiene que ser aquí.
Зайди с другой стороны!
¡ Denle desde el otro lado!
Но с другой стороны, это сработало на мне и меня, и у вас та же наследственность Мюрфилда.. поэтому руки в наручники.
Por otro lado, si funcionó conmigo, y tú y yo tenemos la misma cepa Murfield... así que, pon las manos en las esposas.
С другой стороны, знаешь, такой дом, как у меня....
Por otro lado, sabes, una casa, como la mía...
С другой стороны, от того, что вы делаете, у меня мурашки по коже.
Dicho esto, lo que estáis haciendo me da escalofríos.
А теперь с другой стороны.
Y otra vez hacia el otro lado. Sí.
С другой стороны, если вы припрете его к стенке, чем это поможет?
Por otra parte, si te enfrentas a él, ¿ qué bien hace?
Но, думаю, тебе стоит посмотреть на всё с другой стороны.
Pero creo que deberías volver atrás, echar otro vistazo a lo que ocurrió.
Я имел в виду, что можно посмотреть на всё с другой стороны.
Supongo que te estoy pidiendo si podrías verlo de otra manera.
Что ж, с одной стороны, я упал с потолка и рухнул на карандаш, но с другой стороны, я ещё и сильно поранил руку.
Pues por una parte me he caído del techo justo sobre un lápiz, pero por otra parte, también me he hecho daño en la cabeza.
А это значит, что или Бойл находится с другой стороны двери, держа вашу медаль, или я проиграл.
Lo que significa que Boyle está o bien al otro lado de esa puerta sosteniendo su medalla, o bien he perdido.
В основном, удары нанесены в одном направлении и затем ударили с другой стороны почти одновременно.
Básicamente, lo golpearon desde una dirección y luego desde la contraria casi simultáneamente.
Но с другой стороны, мы выиграли баскетбольный матч.
Viendo lo positivo, ganamos el partido de basketball. Creo que nos debes unas manzanas.
Думаю, тебе стоит взглянуть на всё с другой стороны.
Creo que deberías volver a analizar lo que ha pasado.
Возможно, это было здесь, но с другой стороны, я ничего не видел из-за дыма.
Podría ser esta zanja... pero no sé... estaba cegado por la neblina y el humo.
С другой стороны, если бы я не позволил, знаешь, моим братьям отговорить меня быть пожарным, не знаю, может я бы спас их.
Por otro lado, si me hubiera atascado, ya sabes, no dejar que mis hermanos me disuadieran de ser bombero, no lo sé, tal vez podría haberlos salvado.
Вы, с другой стороны, Я вижу немедленный заработок в вашем будущем.
Tú, por otra parte veo un incremento fiscal en tu futuro.
Твой дружок О'Бэнион с другой стороны... конечно...
Tu amigo O'Banion, por otro lado bueno...
С другой стороны, ты... ты - хороший полицейский.
Tú, por otro lado... he hecho mis deberes ; eres un buen poli.
Сайлас, ты сказал, раз уж ты снова колдун, ты можешь вернуть Бонни обратно с другой стороны
Bonnie está muerta, Elena. No puedo creer que se haya ido. Haremos cualquier cosa para proteger a la gente que queremos...
Итак, если ты не вернешь Бонни с другой стороны, тогда ты нарушишь обещание, данное Елене и идея поставить под угрозу ваши отношения приносит мне это ошибочное количество веселья и я решил не помогать тебе, Деймон и скоро увидимся
¿ Recuerdas cuando te dije que el universo trabaja para unir a los doppelganger y te reíste en mi cara? Bueno, si no traes a Bonnie desde el otro lado, estarás rompiendo la promesa que le hiciste a Elena, y la idea de poner en peligro tu relación me provoca una perversa cantidad de alegría, así que he decidido no ayudarte, Damon,
Я - якорь с другой стороны.
¿ Puedes ver a la gente del otro lado?
Хотя я, с другой стороны, был бы рад оказаться на попечении у Уолдена.
Aunque, por otro lado, yo estaría feliz de ser uno de los niños de Walden.
А меня, с другой стороны...
En cambio a mí...
Чтож, это резко и с другой стороны жутко И как же они контролировали?
Bueno, es algo drástico y un poco espeluznante. ¿ Cómo los monitorizáis...?
Его дом находится с другой стороны поля для гольфа.
Su casa está al otro lado del campo del golf.
Но с другой стороны, с 00 : 01 все пончики продаются за полцены.
Pero en la parte positiva, a las 12 : 01, todas las rosquillas bajaron la mitad del precio.
С другой стороны, это возможность.
Para el otro bando, una oportunidad.
Ну, с другой стороны... это круто.
Eso, por otra parte es... - Fantástico.
Но с другой стороны, ты, ты - парень, помешанный на тачках.
Pero tú, en cambio, eres de tener super-coches.
Мерфи с трудом нашла сердцебиение. Но оказалось, что его сердце с другой стороны.
Murphy apenas pudo encontrar un latido, pero resulta que su corazón estaba en el otro lado.
Но с другой стороны, Оскар...
Por otro lado, Oscar...
Грегор с другой стороны, не так много.
Gegror, por otro lado, no tanto.
Но с другой стороны...
Pero de nuevo...
Хм, но с другой стороны...
Él, en cambio...
С другой стороны : как и другой симпатичный черный парень до 40.
Pero entonces puede ser cualquier tipo negro guapo menor de 40 años.
С другой стороны, у него богатое воображение.
También tiene una imaginación activa.
И тогда я услышал крики с другой стороны улицы.
Entonces fue cuando oí los gritos al otro lado de la calle.
- Он обежал дом с другой стороны.
- Va a la parte de atrás.
С другой стороны двери сидят лидеры Сирии, Китая и Ирана.
En un lado de esta puerta están sentados los líderes de Syria, China e Irán.
С другой стороны, я знаю, что последние события, скажем так, оставили свой собственный запах.
Por otra parte, soy consciente de que los recientes acontecimientos han, por así decirlo, producido su propio olor.
С другой стороны, я сам себя сделал миллионером, с коэффициентом IQ 170, так что... Я сам разберусь, ладно?
Pero bueno, solo soy un multimillonario con un coeficiente intelectual de 170, así que... que sé yo, ¿ verdad?
Не хочу тебя расстраивать, но я нахожусь совершенно с другой стороны подобной сделки.
Porque, lamento decepcionarte, pero en realidad estoy en el otro lado de esa transacción.
Девятки, с другой стороны...
La del nueve, por otro lado...
Возле челки, с другой стороны.
No debería tener miedo a decir lo que piensa, ¿ tu sabes?
Он в переулке с другой его стороны.
Está en un callejón al otro lado.