English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ С ] / Своей жизнью

Своей жизнью traduction Espagnol

2,168 traduction parallèle
Должна быть, это цена, которую Клаудиа заплатила за моё возвращение, но платить ей своей жизнью я не позволю.
Si tenía que haber un precio para Claudia por traerme de vuelta, pero no dejes que Claudia pague con su propia vida.
Готов рисковать своей жизнью?
¿ Estás determinado a arriesgar su vida?
Я просто хочу жить своей жизнью, ясно?
Solo quiero vivir mi vida, ¿ de acuerdo?
Моя задача и была такой : сделать работу своей жизнью... а жизнь - работой.
Mi misión era hacer que mi vida profesional fuera mi vida personal... Y mi vida personal, la profesional.
Он рисковал своей жизнью ради меня, а вы хотите, чтобы взамен я врала ему и препятствовала выполнению задания?
Él ariesgó su vida por mi, ¿ y quieres que le pague mintiendo y bloqueándo su misión?
Эяль рисковал своей жизнью ради меня.
Eyal puso su vida en riesgo por mi.
Они говорят, что его коллеги обязаны ему своей жизнью, что он предотвратил крупнейший разлив нефти.
Dicen que sus compañeros le deben sus vidas y que evitó un vertido masivo de petróleo.
Миссис Хьюз сказала, что мы все управляем своей жизнью, но это неправда.
La señora Hughes dijo que todos tenemos vidas que vivir, pero eso no es cierto.
Мой отец... он перестал выполнять приказы Во Фата и заплатил за это своей жизнью.
Mi padre... dejó de recibir órdenes de Wo Fat y pagó con su vida.
Нет, я просто... Я хочу жить своей жизнью.
No, yo solo quiero vivir mi vida.
Ты хочешь.. помочь людям с бедами, или ты просто хочешь жить своей жизнью, я с тобой.
Tanto si quieres ayudar a la gente con el problema o solo quieres vivir tu vida...
Я наслаждаюсь своей жизнью в моем новом плавучем доме.
He estado disfrutando de la vida en mi nueva casa flotante.
Но я обязан ему своей жизнью.
Pero le debo mi vida.
Я обязан ему своей жизнью, Ник.
Le debo la vida, Nick.
Получить работу, перебраться из твоего дома, и двигаться дальше своей жизнью.
A conseguir un trabajo, a salir de tu casa, a seguir adelante con mi vida.
Теперь ты должна двигаться дальше своей жизнью, и я это понимаю, и хочу этого.
PERO AHORA TE TOCA SEGUIR ADELANTE CON TU VIDA, Y ENTIENDO, Y QUIERO ESO.
У нас все кончено. Вот это да. что мне делать со своей жизнью?
Hemos terminado. ¿ Qué voy a hacer con mi vida?
Ты можешь управлять своей жизнью и телом.
Tienes control sobre tu vida y tu cuerpo.
Зачем рисковала своей жизнью?
¿ Por que arriesgaste tu vida?
Так ты не можешь посмотреть что ты делаешь со своей жизнью?
¿ Y por eso no puedes ver lo que estás haciendo con tu vida?
Я покинул здание суда в то день задаваясь вопросом, что я вообще делаю со своей жизнью.. и позже той ночью, мне приснился сон.
Dejé los juzgados ese día preguntándome qué estaba haciendo con mi vida... y entonces esa noche, tuve un sueño.
Просто, она умна, знаешь, и она интересная и она могла бы делать что угодно со своей жизнью или хотя бы пробовать.
Es solo que ella es inteligente, sabes, y es interesante y podría hacer cualquier cosa con su vida o al menos intentarlo.
Ты пытаешься решить, стоит ли упрятать меня за решетку. Доказательство моего существования. Живите своей жизнью.
Estás intentando decidir si pertenezco a una jaula.
Мы просто верили в то, что вы должны жить своей жизнью.
Solo creíamos en dejaros vivir vuestras vidas.
Ты рисковал своей жизнью ради нее.
Arriesgó su vida por ello.
Я же сам сказал ей идти жить своей жизнью, именно это она и сделала.
Quiero decir, le dije que fuera a vivir su vida, y eso fue lo que hizo.
Мы будем чудовищами, если заставим его снова рисковать своей жизнью.
Seríamos unos monstruos tan solo al considerar arriesgar su vida de nuevo.
Они рисковали своей жизнью, ради тебя, пытаются спасти тебя от Штраузера, и теперь они умрут, из-за тебя.
Arriesgaron sus vidas por ti, intentando salvarte de Strausser, y ahora van a morir por tu culpa.
Если нет, он поплатиться своей жизнью.
Si fracasaba, pagaría con su vida.
В Рождество, в которое Эдмунд порвал со своей жизнью.
Las Navidades que Edmund abandonó su vida.
Я рисковал своей жизнью, чтобы спасти её.
He arriesgado mi vida para salvarla.
Я обязан этому мальчику своей жизнью, а я даже не знаю, кто он, и откуда.
Le debo mi vida a ese chico y ni siquiera sé quién era, o de dónde venía.
Никто никогда не подумает, что ты недоволен своей жизнью
Nadie nunca pensaría que eres un pobre viejo.
Если ты рискуешь своей жизнью, значит, дело важное.
Si estás dispuesto a arriesgar tu vida, debe ser importante.
Как же вы распорядились своей жизнью?
¿ Qué has hecho con esa vida?
ты больше не можешь сам распоряжаться своей жизнью.
Desde ahora... al que le pertenece el resto de tu vida no eres tú.
Тогда Вам придётся расстаться со своей жизнью!
Entonces tendrá que deshacerse de su propia vida.
Мэйвей, Я хочу, чтобы ты жила своей жизнью.
Mavey, quiero que vivas tu vida.
Клянусь своей жизнью, что вытащу вас отсюда.
Te lo juro por mi vida, te sacaré de esto.
Я не хочу обидеть тебя, но, Господи, иногда нужно жить своей жизнью.
No te ofendas pero algún día tienes que empezar a vivir tu vida.
"Что ты действительно хочешь сделать со своей жизнью, Диана Бойл?"
"¿ Qué es lo que realmente quieres hacer con su vida, Diana Boyle?"
Вы можете сделать много хуже, чем жить своей жизнью, как твой брат, поверь мне.
Vivir como tu hermano no es lo peor que te podría pasar.
Что ты хочешь делать со своей жизнью, Скотт?
¿ Qué te gustaría hacer de tu vida, Scott?
Ты своей жизнью и всем, что у тебя есть, обязан этому дворецкому.
Todo lo que eres y todo lo que tienes es gracias a ese mayordomo.
Что я делаю со своей жизнью? Я такой бледный.
¿ Qué estoy haciendo con mi vida?
Ты так же сказал мне, чтобы у меня было собственное "я", чтобы вести свой собственный бой, жить своей собственной жизнью, пап.
Tú también me dijiste que fuera yo mismo, que peleara mis propias peleas, que viviera mi propia vida, Papá.
Знаешь, сама мысль о том, что ты отправляешься под воду, рискуя своей любовью и жизнью...
Ya sabes, la fantasía de sumergirte en el agua y arriesgar tu vida por amor.
Наслаждайся своей роскошной жизнью, включая твоего личного задиру-дворецкого.
Disfruta de tu vida de lujo, incluido tu propio mayordomo del que abusar.
Ты знаешь, я думала мы потратим все свое время беспокоясь о Марвине, но это действительно приятно, выйти в мир, жить полной жизнью.
¿ Sabes? Pensaba que pasaríamos todo el tiempo... preocupándonos por Marvin, pero se está muy bien aquí fuera... en el mundo, viviendo la vida.
Похоже, ты со своей новой жизнью совсем сбрендил. Возможно.
Es evidente que tu nueva vida te ha aterrizado en la tierra lalala.
Это я тоже выдумала, но всё остальное - правда. Клянусь жизнью своей дочери.
También lo inventé, pero el resto es verdad lo juro por la vida de mi hija.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]