Скорбь traduction Espagnol
290 traduction parallèle
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь.
Por la victoria y la derrota, y el sufrimiento trágico sin sentido.
" И скорбь нашу не измерить.
"Por desgracia, nuestro dolor es difícil de medir"
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех... кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете."
"El funeral ayer de Paul Drummond destacado ejecutivo empresarial, entristecio a muchos especialmente a los que recuerdan su brillante carrera atletica en Northwestern." - ¿ Donde esta el bacon?
Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков ; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
Un lugar donde a nadie se ve sonreír, salvo al ignorante, donde suspiros, gemidos y gritos desgarran el aire sin que a nadie sorprenda, donde el dolor más violento parece un vulgar trastorno.
Немая скорбь на части сердце рвёт.
El dolor que no habla susurra a tu corazón y le pide que estalle.
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь,
¿ Acaso no puedes curar a un espíritu enfermo... arrancar de su memoria un dolor arraigado?
Скорбь заменяет искренность.
- El pesar vuelve a la gente sincera.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
La poca sinceridad que existe es de la gente que ha conocido el dolor.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
Y es que... sé sonreír, y asesinar mientras sonrío, y gritar Feliz ante lo que mi corazón apena, y mojar mis mejillas con lágrimas de artificio, y adaptar mi cara en todas las ocasiones.
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Pero pase lo que pase el dolor no puede, covertirse en la alegría de su vista.
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает
pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista.
Я должен остаться, чтобы отомстить за свою скорбь и восстановить закон.
Hay que quedarse para acabar con el mal. Vengando a mi sufrimiento. Haciendo justicia.
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать Иисуса, до полнейшего соединения с Ним, особенно – в наш смертный час, достигнуть вершины Небес и вместе с тобой утешиться светом вечной славы Господа Бога нашего.
Y si así desgraciadamente lo perdiésemos haz que lo busquemos de nuevo con el más profundo dolor y hasta que lo encontremos, benigno, sobre todo en el momento de la muerte, para poder luego gozar de Él en el cielo y bendecir contigo las benditas misericordia por la eternidad, amén.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
Y quien añade ciencia, añade dolor.
Скорбь.
Tristeza...
Скорбь о конце времен.
Tristeza porque todo acaba.
Здесь в клетках камер проживает скорбь.
"La reja del calabozo, cubierta de luto está".
Здесь в клетках камер проживает скорбь.
"La reja del calabozo... cubierta de luto está".
Здесь в клетках... камер... проживает скорбь...
"Las rejas del calabozo" "Cubiertas de luto están"
"Слова дешевы, холмы круты, скорбь глубока."
"Las palabras son nulas Por las colinas suben mulas " Las penas son profundas "
Стенания, скорбь и плач великий. Рахиль убивается по своим детям.
Así se cumple... lo que dijo... el Profeta Jeremías.
Можем посмотреть "Скорбь и сострадание".
- Veamos "La pena y la piedad".
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли.
Desahogué la furia y la pena por Sofía y Nathan... y por los muchos otros que fueron masacrados y traicionados... y por los niños martirizados de la tierra.
Между скорбью и ничем... я выбираю скорбь.
Entre el dolor y la nada... elijo el dolor.
Когда мы узнали... о смерти нашей Вдовствующей Императрицы... мы все впали в глубокую скорбь.
Cuando recibimos la noticia... de la muerte de la Emperatriz sentimos un profundo dolor...
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
Todavía siento mucha tristeza, sí pero no me abruma tanto.
Вчера, несмотря на скорбь, правительство продолжило свою работу.
Ayer, en medio de la tristeza, el trabajo del gobierno siguió adelante.
Он спасся вплавь при кораблекрушень Когда бы только скорбь, враг красоты, Не искажала черт его лица, Ты назвала бы юношу красивым.
Este joven caballero estaba en el naufragio y, si no estuviese alterado del dolor, estrago de la belleza, podríamos llamarle apuesto.
Взвесьте ж мудро И скорбь и благо.
Conque, señor, sopesad sabiamente el dolor con el alivio.
О, если б мои веки, Сомкнувшись, отогнали злую скорбь
Ojalá con mis ojos se cerraran mis pensamientos.
Мне скорбь твоя понятна.
Me apena oírlo, señor.
Ступай в бессонную постель... Где скорбь уснула...
Vayámonos a la cama sin sueños, donde reposa el dolor.
Раз твой траур и твоя скорбь тоже поддельные, я не возражаю.
En ese caso, guarda luto o haz lo que quieras.
Людская боль... Людские страдания... Людская скорбь...
La angustia humana,... el sufrimiento humano y el lamento humano se alzan...
Без сомнения, вам мешала целиться ваша скорбь по вашему раненому президенту.
Sin duda su mala puntería se debe a la pena por su presidente herido.
"Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь."
"Pues en mucha sabiduría hay mucho dolor, y el que aumenta su conocimiento, aumenta su pesar."
Скорбь... ну... влияет на людей по-разному, сэр.
La pena... bueno... afecta a los hombres de diferentes maneras, señor.
Выдержка и скорбь.
Valor y dolor
Итан... не могу выразить свою... скорбь...
No sabes cuanto lo siento.
Умножать скорбь. Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты.
Acumulando miseria sobre miseria calentarlo en una cuchara, y disolverla en bilis.
Скорбь гнала его сюда.
La pena lo trajo aquí.
¬ ы чувствуете скорбь, как мы?
¿ Siente usted pena como nosotros?
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
Es más, comparto el dolor de la madre del soldado James Ryan y estoy dispuesto a dar mi vida y la de mis hombres, especialmente la suya, Reiben, para aliviar su sufrimiento.
В какой-то степени, я чувствовал свою вину. Но мне было сложно изображать скорбь.
En cierto modo me sentí responsable, aunque no sentí ninguna pena.
Скорбь и боль - тяжелый груз
La pena y el dolor son una pesada carga.
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт :
¡ Expresa tus penas!
В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Y plantad vuestra alegría en el trono del Eduardo viviente.
О, влажная рука! Ее не иссушили скорбь и старость.
Tenéis la mano húmeda, señora.
И скорбь пронзит твоё сердце.
Una luz de revelación para los gentiles y la gloria de su pueblo, Israel.
ѕроцесси €, а ты видишь несчастных раненых, босоногих пленников и скованных носителей крестов, в то врем € как эти высокомерные люди спокойно шествуют, превраща € скорбь в представление.
Una procesión... ve ahí a pobres heridos. Prisioneros descalzos y encadenados portadores de cruces.