Сладости traduction Espagnol
487 traduction parallèle
Ты же не будешь винить ребенка за украденные сладости, оставленные без присмотра в комнате, правда?
No culparías a un pequeño por robar un dulce... si está solo en un cuarto con una caja llena, ¿ o sí?
Дети любят ходить по домам и собирать сладости.
A los niños les gusta salir a gastar bromas.
ДОМ ДРУЖБЫ сладости, конфеты...
CASA DE LA AMISTAD Dulces, caramelos...
Сладости, конфеты...
Dulces, caramelos...
Спрятала все сладости в старой коляске под лестницей. Никто их там не найдет.
Puse todas mis dulces en mi viejo cochecito bajo la escalera que da a la bodega.
- Сладости подлежат конфискации
- Las cosas dulces son confiscadas.
Да. Она может сидеть, стоять, а то и перекатываться, если сладости есть.
Hasta puede sentarse o dar la pata, si tienes delicias.
Я тебя заставлю выблевать все сладости, что ты сожрал за мой счет! Мерзавец!
¡ Te haré vomitar todos los dulces que te has comido a mi costa, miserable...
"Тот, кто не жил в предреволюционные годы, не может понять сладости жизни." Талейран.
"Aquellos que no han vivido los años... antes de la revolución... no pueden entender... la dulzura de la vida." Talleyrand
Какие-то сладости, пару пакетиков, я не разглядел...
Unos caramelos. No mucho.
Да здравствуют сладости!
¡ Parecen deliciosos!
Помню, когда мои девочки выходили из церкви, он давал им сладости.
Recuerdo cuando encontraba a mis niños a la salida de misa, les daba para dulces, caramelos, helados...
- Сладости?
- ¿ Azúcar orgánica de dátiles?
Наверное, он не очень любил сладости.
Probablemente nunca haya comido dulces.
Мы устроили роскошный ужин, святой отец. Вино, ветчина, дичь, изысканные закуски, сладости.
Estábamos cenando tranquilamente, no faltaba nada... vino, jamón...
Все эти сладости и кока-кола к вечеру дают о себе знать.
Todos esos dulces y la Coca-Cola nos hacen mal.
Сладости по вкусу ребенка.
Una confección para el gusto de un niño.
Турецкие сладости ( Турецкие наслаждения )
DELICIAS TURCAS
Сахар и сладости и все другие радости.
Una niña bonita muy modosita.
Это всего лишь сладости.
Son simples dulces.
Жена любит сладости, она берет себе желе.
mujer le gustan los dulces de frutas. A mí no.
Обожаю сладости,
Pues soy una golosa
Не понимаю, почему это считается, что итальянские сладости так хороши.
Me pregunto por qué a los italianos se les considera siempre buenos reposteros.
- Довольно, чтобы не есть сладости.
Es suficiente para mantenerte lejos de los dulces.
Возвращаешься сюда, так как был слишком туп и находясь здесь, лишь тырил сладости из буфета.
Y aquí estas devuelta, todo porque fuiste demasiado estúpido cuando estabas aquí robando dulces del kiosco local.
Тут тебе и торт "Наполеон", и Суворовское печенье а еще у нас есть маоцзедунские сладости и ириски Блюхера.
Las garibaldinas, las bakunianas, el surtido trotskista...
Не давайте мне конфеты и сладости.
"Un mensaje de mi madre"
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
Las ilusiones son dulces por naturaleza.
Бетховен, не хватай сладости!
¡ Beethoven, no te quedes atrás!
Сладости в шоколаде. Лично для тебя.
Galletas con chips de chocolate.
Сладости жизни
Un poco para allá, querida.
Лучше я уберу эти сладости подальше.
Guardaré los dulces.
- Ты лишила малыша его сладости.
Tan sencillo como quitar un caramelo a un niño.
Ённи везла мне эти сладости всю дорогу из – има.
¡ Annie trajo este chocolate de Roma!
У тебя диабет, ты не можешь есть сладости!
Tienes diabetes, no debes comer dulces.
Я делаю сладости всё время.
Hago dulces de la mañana a la noche.
С этим вы сможете съесть все сладости, которые захотите.
Con esta podrá comer todo el dulce que quiera.
Колбаса пойдёт хорошо. Здесь сладости.
El salame está bien, aquí el postre.
После ты можешь съесть все сладости, которые захочешь.
Tómala. Luego puedes comer todos los dulces que quieres.
За ужином, извинившись перед гостями, он поднимался к музыкантам на балкон... и оттуда бросал в гостей сладости.
Cada noche, en la cena, solía retirarse, subía con sigilo a la galería y dejaba caer caramelos hervidos sobre los invitados de abajo.
Хотелось бы, чтобы автомат со сладостями не придирался к потрепанным долларовым купюрам. Ну.... Потому что многие работники очень любят сладости.
Pues... me gustaría que la máquina de dulces no fuera tan selectiva con los billetes... porque... a muchos trabajadores les gustan mucho los dulces.
"Сладости для сладкой!"
"Dulces para la dulzura!"
Затем он отпустил слугу и достал хрустальную золоченную шкатулку, в которой были ароматные сладости, и предложил их девушке.
Después de eso, despidió al criado y sacó una caja hecha de oro y cristal, ... que contenía unas pastillas anisadas y le dijo a la chica que las probara,... que iban muy bien para la flatulencia.
Фрукты - природные сладости.
La fruta es el dulce de Ia naturaleza.
- гибкий график, масса тортов, сладости.
Horario flexible, un montón de torta gratis.
Я уже 14 лет готовлю сладости
He estado haciendo caramelos durante 14 años.
Ткани другие коробки : даже сладости для детей.
Textiles, otras cajas, incluso dulces para niños.
А в этих коробках есть сладости?
¿ Alguna de estas cajas tiene dulces adentro?
Бостонские газеты. Сладости, фрукты.
El periódico de Boston.
Сладости!
Confitería.
Турецкие сладости.
Toma delicias turcas.