Словно traduction Espagnol
10,540 traduction parallèle
Он бухтел словно реактивный двигатель.
Dios mío. Era como el motor de un cohete.
Я выращу этого паренька, словно он наш сын.
Voy a criar a este chico como si fuera nuestro propio hijo.
Жара словно буря.
El calor es una tormenta.
Поздоровайся с Евгением, словно тебе не поебать.
Di hola a Yevgeny como si te importase.
На вид, словно у тебя инфекция.
Parece infectado.
Он не выглядит так словно она ему понравилась.
No pareció gustarle.
Это будет так, словно ее ударила молния.
Será como si le cayera un rayo.
Это выглядело так, словно я тебе надоел.
Pues me pareció que ya no podías ocuparte de mí.
Да её словно парализует!
Ella está como paralizada.
Ваши люди были здесь весь день, разнесли всю квартиру, вели себя так, словно Илай был каким-то террористом.
Su gente ha estado aquí todo el día, removiéndolo todo, tratando a Eli como si fuera un terrorista o algo así.
Прошлое словно петля на наших шеях.
El pasado es como una soga alrededor del cuello.
Всё было словно ночной кошмар.
Era como una pesadilla.
Достаточно грубый, словно очень древний.
Medio primitivo, como si fuera antiguo.
С издателями, даже с Сеси, мы всегда были словно на поводке, отчитываясь перед ними.
Con editores, incluso con Ceci, siempre estuvimos atados a sus intereses corporativos.
- Словно ничего не было.
- Como si nada hubiera cambiado.
Словно посвежел, будто после бани, весь чистый и ясный.
Es como si acabara de salir del baño, totalmente puro y limpio.
Внутри словно ураган прошел.
En el interior parecía un tornado golpeó.
Ты словно подросток.
Concéntrate, háblame.
Словно ребенок.
Como una criatura.
Смотрит людям в глаза, словно хочет проникнуть в душу.
Los mira a los ojos fijamente. Como viendo su interior.
Словно его никогда не существовало.
Como si jamás hubiera existido.
Словно он родился без этого гена.
Como si hubiera nacido sin ese gen.
Ты словно троллистый тролль!
¡ Es como si tuvieras rasgos de trol!
Потому что он живёт словно в аду, а именно это тем умникам и надо.
Porque él tiene la peor vida imaginable, y claramente eso es lo que esa gente quiere.
Мы словно умерли и попали в рай.
Creo que morimos y fuimos al cielo, Frank.
- У меня словно три руки.
- Cuentan como tres manos... había como ocho manos ahí.
- Словно меня нет.
Como si no existiera.
И слышала духов в стенах, словно термитов. Или летучих мышей на чердаке.
Podía oír los espíritus en las paredes como termitas o como murciélagos en el ático.
Ну, просто вы, ведёте себя так, словно вам лучше знать, как мне жить.
Es que parece que vais en plan : "Chicos, conocéis mi vida mejor que yo".
Будет вести себя так, словно меня не существовало.
Actuará como si yo no existiera.
Мы словно говорим на разных языках.
Es como si habláramos idiomas distintos.
Думаете, что можете перекидывать меня туда-сюда, словно я ваша собственность.
- ¡ Sí! ¿ Ustedes, par de idiotas, creen que pueden llevarme y traerme... Ya me harté.
Пытаешься наладить личную жизнь, а одна часть твоего тела, которую нельзя контролировать, она словно... словно тикающие часы.
Imagina que intentas tener una cita, y hay una parte de tu cuerpo que no puedes controlar, que tiene las horas contadas.
Он внезапно оказался в центре внимания, словно какая-то знаменитость.
Y, repentinamente, él era el centro de atención, una especie de celebridad.
Теперь нам грозит начало эпидемии. А человек и женщина разлучены временем, словно океаном. Обречены никогда не увидеть друг друга.
Ahora, la época de la plaga ha llegado, y el hombre y la mujer están separados por océanos de tiempo, destinados a no volverse a ver.
Его глаза были пусты, словно он был в трансе.
La mayoría de los pacientes sigue un tratamiento farmacológico.
Окей, итак, я наблюдала за всем словно ястреб, и вот как обстоят дела...
De acuerdo, entonces, he estado viendo como un halcón, y aquí está la cuál es...
Он словно наполнял мою душу.
Como si estuviera rellenándome el alma.
Словно сто лет назад.
Parece que fue hace mucho.
Он словно... блог, который никто не читает, только в человеческом обличье.
Es como un blog humano que nadie lee.
- Ты видал? Словно каждый гондон решил жениться.
¿ Viste todos los idiotas que se están casando?
Тогда почему такое чувство, словно ты на его стороне?
¿ Y por qué lo parece?
Он говорит о кочевниках, словно я предал свою кровь.
Habla de nómades, como si yo hubiera renunciado a mi sangre.
В смысле, мой отец был... ♪ Настолько пофигу, словно вас вообще нет ♪
Mi padre era... * Me parece tan bien, que parece que esté hecho de hielo *
Я бесшумный, словно ниндзя.
Soy sigiloso como un ninja.
Бъет в тебя, словно тонна кирпичей.
Como una tonelada de ladrillos.
Рядом всегда было что-то, словно темное облако, нависающее надо мной.
Siempre hubo algo...
Ты говоришь про эксперимент так, словно ты один из братьев Райт.
-... fue un éxito. - Repites "experimento"...
Мы словно Моби...
Somos como Moby...
Посмотри. Словно... Можно было догадаться, что он станет клоуном.
¡ Mírale!
Посмотри. Словно...
¡ Es un animal!