Собой traduction Espagnol
29,281 traduction parallèle
Ты пытался покончить с собой?
Intentaste suicidarte, ¿ verdad?
Должно быть ты городишься собой.
Debes estar bastante orgullosa de ti.
До недавнего времени мы не знали причин появления этого паразита, но теперь мы полагаем, что это часть плана извне, которая должна заставить человечество бороться между собой.
Hasta hace poco, no sabíamos la razón para este parásito, pero ahora creemos que es una parte de un plan de inteligencia externo para mantener a la humanidad luchando contra sí misma.
Девочки, не хотите взять с собой семилитровую миску картофельного салата?
¿ Quieren llevarse a casa una tina de dos galones de ensalada de papa?
Стреляй прямо перед собой, Родж.
Dispárale a lo que tienes directamente en frente, Rog.
Само собой.
Eso también.
Ж : Я услышала кого-то за собой, он схватил меня, и я не успела развернуться.
Escuché a alguien detrás de mí, pero me agarró antes de que pudiera darme la vuelta.
Ж : И она... брала меня с собой, надеясь что тогда отец ничего не заподозрит.
Y me llevaba con ella, esperando que así papá no sospechara nada.
Солнышко, она пожертвовала собой ради тебя.
Cariño, ella se sacrificó por ti.
зачем мы везем его с собой?
¿ Por qué lo llevamos con nosotras?
Я была так встревожена тем, что может что-то случиться с моим маленьким утенком, что везде таскала его за собой.
Tenía tanto miedo de que algo pudiera sucederle a mi patito que lo llevaba a todas partes.
У него была своя клетка на заднем дворе, но я переживала что койоты смогут его съесть, так что я взяла его с собой в кровать.
Tenía una jaula en el jardín de atrás, pero me preocupaba que los coyotes se lo comieran, así que me lo llevé a la cama conmigo.
Причина, почему мы справлялись, в том, что капитан Холт никогда не позволял нам быть довольными собой.
Pues la única razón de que seamos la repera es que el capitán Holt nunca nos dejaba estar satisfechos con nosotros mismos.
Побыв там, наедине с собой, фюрер очищает свой разум. Разве можно провести время приятнее?
Con pocos momentos para él mismo, es aquí donde el Führer viene para aclarar su mente y disfrutar de su pasatiempo favorito.
Оберфюрер принёс с собой доказательства, что нашего кронпринца застрелили агенты нацистов.
El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis.
Потому что я не высиживаю вместе с тобой в ожидании того, что все изменится само собой?
¿ Porque no me siento contigo esperando a que las cosas cambien? No.
Марта Стюарт говорила, что использовала время, проведённое в тюрьме, чтобы поработать над собой.
Martha Stewart dijo que usó el tiempo en prisión para trabajar en ella misma.
Не мог же я позволить ему собой отобедать.
Bueno, no iba a dejarlo terminar su cena.
Я бы сказала тебе взять с собой солнцезащитный крем, но... похоже ты уже обгорел.
Te diría que te lleves protección solar, pero... parece que ya estás quemado.
Разреши мне её завтра взять с собой.
Déjame llevarla a la misión mañana.
Она работает с Голдом. Он захватил это с собой из Подземного мира.
Él lo trajo desde el Inframundo.
И если мы не пожертвуем собой, они все умрут.
Y si no nos sacrificamos, todos morirán.
Мы расскажем ему, как следить за собой.
Tiene que comprender qué debe hacer, cómo seguir adelante.
И прихвати с собой документы.
Y trae ese segundo juego de libros contigo.
Девочка не хотела идти, начала плакать, а ваша жена сказала : "Пойдем со мной, я тебя нашла, ты в безопасности" - и потянула за собой.
Supongo... que no quería dejarla ir. La nena empezó a llorar... y tu esposa dijo, "Ven conmigo... te encontré, estás a salvo ahora," tirando de ella.
Документы у меня с собой.
Tengo lo que me pediste.
- Он не на своём месте, Шеф. Пока он не разберётся сам с собой, мы не можем довериться ему.
Hasta que se recomponga no podemos fiarnos de él para cuidarnos nuestras espaldas.
Выглядело круто. Может возьмёшь с собой в следующий раз меня, Кэппа и Тони.
Quizá Capp, Tony y yo podamos ir a la próxima.
И мы должны взять с собой его?
Y, por cierto, ¿ llevándole a él?
Надо было всё-таки взять с собой "Драмину". [лекарство от тошноты]
Tenemos que empezar a tomar Biodramina.
Опоссумов, енотов, белок, само собой кошек и собак, а одно животное... Я так и не поняла, что это было, но оно крикнуло : "Стой!"
Comadrejas, mapaches, ardillas, perros y gatos, por supuesto, y uno que... nunca supe qué era, pero me gritó : "¡ Para!"
Убийца принёс нож с собой.
El asesino trajo el cuchillo con él.
Парни, вы принесли это с собой?
¿ La habéis traído vosotros?
Что ж, прошла всего неделя. но все новобранцы все еще представляют собой загадку.
A ver, solo ha pasado una semana, pero todos los reclutas siguen siendo un enigma.
- Само собой.
- Bueno, sí.
Я не позволю тебе пожертвовать собой.
- No, no dejaré que te sacrifiques.
Будь собой.
- Actúa como tú mismo.
Ради Генри мы всегда поступаем правильно, поэтому ты не будешь жертвовать собой одна, и я тоже.
Haremos lo mejor para él, así que, no te sacrificarás y tampoco yo.
Просто потому что этот мышиный гад с крылышками висит там вверх тормашками довольный собой из-за того, что вынудил меня влезть сюда, нам нельзя сносить дом?
¿ Solamente porque ese pequeño ratón alado bastardo esta ahí colgando bocabajo, siendo petulante porque estoy encima de esta escalera, no podemos derribar la casa?
Ford привезли с собой целую армию людей в костюмах.
Ford apareció con un ejército de trajes.
К тому же мы были намокшие, замёрзшие и перепачканные, и поскольку у нас не было с собой еды, мы также были голодны.
Y también calados, helados y cansados. Y como no llevábamos comida, también estábamos hambrientos.
На следующее утро мы выехали снова, уже с оборудованием для кемпинга, которое купили мы с Джеймсом, и везли с собой хвост.
A la mañana siguiente, salimos una vez más Con los productos para camping que James y yo habíamos comprado... Cerrando la fila de autos
Плюс, он вез с собой кучу металлолома.
Además, él tenía toda esa chatarra de metal en la parte trasera...
Можно нам... эти хот-доги с собой?
¿ Podemos llevarnos...
Разве Эрин не пыталась... покончить с собой?
¿ Erin no quería... quitarse la vida?
Может поэтому она и покончила с собой?
Bueno, quizá por eso se quitó la vida.
Вы заставили меня поверить, что вы думали, что моя сестра покончила с собой.
Me hicieron pensar que ustedes creían que mi hermana se había suicidado.
Это не была его работа, сверяться с направлением, но он всегда носил с собой этот компас.
No era su trabajo preocuparse por la navegación, pero siempre llevaba su brújula.
Ты можешь совершать плохие вещи и оставаться собой.
Puedes hacer cosas malas y no perder quién eres.
Дверь за собой закроешь?
¿ Te importa cerrar la puerta cuando salgas?
Это делает нас самими собой.
Nos hace ser quienes somos.