Стихия traduction Espagnol
130 traduction parallèle
Вот моя стихия!
Aquí me siento como en casa.
- Разврат - ее стихия.
- Le gusta darte celos.
Миуна - женского рода как и морская стихия из которой она появилась.
El estómago aún está caliente.
О, да, это моя стихия.
Oh, sí, es mi lugar.
После обеда разошлись по каютам последние герои, и мы остались одни, словно помещение специально очистили для нас, словно тактичная стихия отправила всех на цыпочках вон, предоставив нас друг другу.
Después de la comida, los últimos pasajeros audaces... se fueron a descansar y nos dejaron solos... como si hubieran despejado aquel lugar para nosotros... como si el tacto, a escala titánica, hubiese hecho que todos se fueran de puntillas, para dejarnos solos.
Не совсем ваша стихия, мой милый, зато, можете не сомневаться, моя.
No es tu ambiente, querido sino el mío.
Небо - ваша стихия!
¡ El cielo es tu jardín de juegos!
- Это же не его стихия! - Вот именно.
Justamente, él no escribió nada sobre ellos, puede ir al sur.
Не пытайтесь шутить. Это не ваша стихия.
No intente ser comediante.
Я знал, что это была моя стихия.
Sabía que era mi mundo.
Огонь - неукротимая стихия, дающая тепло, уничтожающая леса.
Fuego : El elemento salvaje que da calor y destruye bosques.
Любовные письма - моя стихия.
Háganse a un lado, gente. Las cartas de amor sensibles son mi especialidad.
Что ж, я все обдумал. Но дело в том... В общем, работа на фирме - не моя стихия, понимаете?
Bueno, sí, ya lo he pensado, pero vaya, es que trabajar en la fábrica no creo que sea lo mío, me entiendes?
Да. И что же, позволь узнать, твоя стихия?
¿ Y qué es exactamente lo tuyo?
Это совсем не моя стихия.
A la deriva.
Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас.
Sin la Piedra para protegernos, los elementos se abatirán sobre nosotros.
Но полёты не моя стихия.
Pero no que desafiara la gravedad.
Стихия внезапно обрушивается на нас, чтобы причинить нам вред, хотя, мы ни в чём не виноваты.
Nos vemos atacados por fuerzas imprevistas que quieren lastimarnos... a pesar de ser inocentes de cualquier fechoría.
Повторяю, это не моя стихия - толпа, прожектора, парад...
Pero no es lo mío. No me gustan los desfiles.
Драка - это не моя стихия. Я хорошо воспитанный человек.
Luchar no es mi estilo, tengo muy buena educación.
пусть стихия разрушит тебя, пусть огонь сожрет тебя, до самого пепла, а затем пусть поднимутся воды и поглотят все это кишащее крысами место.
Que un terremoto la destruya. Que los incendios la azoten. Que se queme hasta las cenizas... y que las aguas suban y sumerjan este lugar infestado de ratas.
Убийства, расследования — вот твоя стихия, а это как-то слишком расплывчато, слишком абстрактно.
Te pido por favor, John, no des vueltas y dime la verdad. No comprendo muy bien que quieres decir.
Кто-то говорит, что это - водная стихия. Кто-то, что это имя Индейского вождя.
Algunos dicen un cuerpo de agua, otros dicen una tribu india.
Ночные клубы моя стихия, Бум-бум, я люблю их.
Soy un animal de club nocturno, Boom-Boom, y me encanta.
Я неплохо устроился в лагере или в поселении, или в городке. Но это не значит, что лагерь или поселение, или городок это моя стихия.
funciono bien en un campamento o un asentamiento o un pueblo, pero eso no me hace el tipo de campamento, asentamiento o pueblo.
Но театр - вроде бы не ваша стихия? - Да как вы смеете?
Esa no es vuestra especialidad.
Отношения без обязательств - моя стихия.
Soy el rey de la informalidad.
Но маскарадные костюмы не моя стихия.
Gracias, mamá, pero ponerme un smoking no tiene mucho que ver conmigo.
Суитон : 水遁 ・ 大爆水衝波 Стихия Воды :
~ Elemento Agua :
Стихия Молнии сильнее стихии Земли.
El Elemento Tierra es vulnerable contra el Elemento Rayo.
- Просто юриспруденция - не моя стихия.
-... Escuela de leyes no es lo mío.
Не ваша стихия.
No es lo tuyo.
Впереди лежит горная дорога — стихия GT-R.
Delante de mí estaba el camino de montaña - - GT-R país.
Потому что это была моя стихия.
Because it was my neck of the woods.
Это женщина, она как стихия, ты понимаешь?
No soy tu sacerdote.
Это, конечно, не моя стихия, но, возможно, дело в прописанных лекарствах, которые я принимаю?
Claramente no es mi campo, pero, ¿ no es posible que tenga que ver con todos los medicamentos que tomo?
Но, это не совсем моя стихия, все эти исторические фэнтезийные рассказы.
No es lo mio esto de la fantasía histórica.
- Не твоя стихия.
¿ No te agrada?
Ты была как природная стихия.
Eres una fuerza de la naturaleza.
- Косметология - её стихия.
Es perfecta para eso.
Вода это такая женская стихия.
El agua es un elemento tan femenino.
Будет ли конец света или потоп... Но когда стихия уляжется, ты должен быть уверен, что твой бар все так же стоит на том же месте.
Caiga quien caiga, cueste lo que cueste tienes que confiar en que tu bar seguirá estando allí.
Чувства - стихия людская.
Nosotros le damos sentimientos a una montaña.
Мягкие ткани не моя стихия.
La carne no es mi fuerte
Это её стихия, не моя.
Bien, es su escena, no la mía.
Только мы и стихия.
Sólo nosotros y los elementos.
Власти ряда штатов, где уже бушует стихия, эвакуируют население.
Las autoridades de varios estados están realizando evacuaciones, las condiciones meteorológicas son muy adversas.
Только спокойно мой друг, это стихия.
Cálmate, amigo.
Молодежь - моя стихия!
Los jóvenes son lo mio.
Юмор - моя стихия.
La comedia es lo que tú decidas que es.
Он зарывается в Россию, карта становится историей, а история, сама по себе, стихия.
Se entierra en Rusia...