Стоило traduction Espagnol
9,293 traduction parallèle
Возможно, мне стоило сдержать некоторые слова при себе.
Quizá hablé más de lo necesario.
Стоило давно это сделать.
Debí haberlo hecho hace mucho tiempo.
Мне стоило убить Щитомодника.
Debería matar a Cottonmouth.
Не стоило снимать пальто. Ад только что замерз.
Ahora resulta que las vacas vuelan.
Что бы тебе ни предстояло и чего бы это ни стоило, я всегда буду рядом, ладно?
El destino del mundo entero depende de que lo hagamos bien esta noche. ¿ Qué tal si no tengo la fuerza?
Что бы ты ни делала, чего бы это ни стоило, я буду рядом, ладно?
Lo que sea que tengas que hacer, cueste lo que cueste, voy a estar siempre a tu lado, ¿ de acuerdo?
Не стоило ей тратиться.
No debió comprarlo.
Возможно, тебе стоило послушаться её.
Quizá debiste haberla escuchado.
Вас стоило бы уволить.
Sería razonable que le despidiera.
Вы поглядите только, стоило мне только начать чувствовать себя одиноким.
Vaya, mira quién está aquí, justo cuando empezaba a sentirme solo.
стоило ему выйти на сушу.
Pero su cuerpo creció cuando salió del mar.
чего бы это ни стоило... предотвратить появление Годзиллы в Токио.
Debemos hacer todo lo necesario para mantener a Godzilla fuera de Tokio.
Вам стоило бы также смягчить свой внешний облик.
También podrías considerar suavizar tu apariencia.
Их бы стоило предупредить.
Será mejor que alguien les advierta.
Не стоило ей говорить с вами на эту тему.
Ella no debería de estar hablando con Uds. acerca de estas cosas.
Стоило ли полиции нанимать его?
¿ Debería el DPLA haberlo contratado?
Чего бы это ни стоило, я их найду.
Cueste lo que cueste, los encontraré.
Нам вообще не стоило в это ввязываться, Том!
Jamás deberíamos habernos metido en esto, Tom.
Возможно, стоило оставить в живых хотя бы сына.
Tal vez podías haber perdonado al hijo.
Возможно, им обоим стоило поразмыслить над своими ошибками в уединении и прохладе камеры.
Tal vez necesitaban tiempo encerrados en una celda.
Не стоило нам в это ввязываться, Том!
Jamás deberíamos habernos metido en esto, Tom.
Чего бы нам это не стоило мы будем сражаться.
No importa lo que cueste, saldremos de esta.
Тебе бы стоило позаботиться о себе сейчас.
Os recomiendo que os preocupéis por vosotros ahora mismo.
Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило.
Ningún otro de tus pacientes verá la luz del día bajo ninguna circunstancia a cualquier costo.
Но я все же думаю, что рискнуть стоило. А я думаю, это был дешевый цирк.
Creo que ha sido un circo de mierda.
С этого и стоило начинать, идиот!
¿ Por qué no has empezado por ahí, idiota?
Стоило догадаться, что я потеряю Чарльза.
Debería haber sabido que iba a perder a Charles.
Не стоило вообще ничего предлагать.
No debería habernos ofrecido voluntarios.
Не стоило мне приходить. Это было ошибкой.
No debería haber venido aquí.
По-моему, им не стоило снимать фильм.
En mi opinión, jamás deberían haber hecho la película.
Мне стоило обратиться в другое место.
Yo buscaría en otro sitio.
Наверное, стоило бы их выкинуть, но столько воспоминаний.
Debería haberlos tirado, pero me pongo nostálgica.
Возможно, стоило бы убрать виселицу, чтобы успокоить назревающие волнения.
Quizás si retiramos el patíbulo se puede iniciar un largo camino para calmar el malestar que pueda estar gestándose.
Он плакал, стоило ему получить синяк, а теперь ловит пули.
Solía llorar cuando se caía y se hería en las rodillas y ahora tiene que enfrentarse a las balas...
Извини, мне не стоило...
Lo siento, no debí...
Чего бы это ни стоило.
Cueste lo que cueste.
- Я хочу, чтобы мою жизнь стоило доживать.
Quiero que los últimos años de mi vida valgan la pena.
Мне не стоило тебе звонить.
No debí llamarte.
Тебе стоило уйти.
Deberías olvidarte de eso.
Не стоило выбирать ее компаньонкой сестры.
Nunca debería haber sido la acompañante de mi hermana.
Правда. Вам не стоило приходить.
En realidad, no debería haber venido.
Не стоило за него ручаться.
Nunca debí pedirle que me avalase.
Надеюсь, это того стоило, Бернс, потому что, думаю, ты должен мне 2 миллиона баксов.
Espero que eso haya valido la pena, Burns, porque voy a suponer, me acabas de hacer ganar dos millones de pavos.
Думаешь, стоило приводить его, когда дома дочь?
¿ Crees que es buena idea tenerlo cerca de nuestra hija?
Разумеется, граф, не стоило и говорить. Мадонна!
Ah, Madonna!
Не стоило мне кричать.
Tendría que haberme callado.
Я знал, что не стоило ввязываться в этот круиз.
Dios. Dios mío, sabía que no debía venir a este crucero.
- Я тоже не думаю, что оно в силе. Но, может, пару часов назад, когда оно еще было в силе, стоило поступить так. Принять условия, чтобы потом их нарушить, а не обрекать себя вот на это.
No, yo tampoco lo creo, pero hace unas horas, cuando la oferta estaba en pie, quizás deberíamos haber tenido una conversación... aceptar los indultos con la plena determinación de no respetarlos, mejor que enfrentarnos a lo que nos enfrentamos ahora.
Можешь представить, чего мне стоило не позволить моим людям отомстить.
Puedes imaginar el autocontrol que hace falta para no dejar que mi gente haga lo que quiera.
В отсутствие других вариантов, твой стоило попробовать.
A falta de una propuesta mejor, probaremos con la tuya.
А не стоило.
- Pues no deberían haberlo hecho.