Страдания traduction Espagnol
1,577 traduction parallèle
Подумай о том, за что мы сражаемся, за то, чтобы все страдания закончились.
Piensa por lo que estamos luchando, un fin para todo este sufrimiento.
Что это прекратит твои страдания?
¿ A darte un cierre?
" Почему это всегда бедные вынуждены терпеть страдания?
" ¿ Por qué siempre son los pobres quienes tienen que sufrir la miseria?
Физическая боль и душевные страдания.
El sufrimiento físico y el sufrimiento mental.
Но мысль о смерти не обязательно причиняет страдания.
Sin embargo, con la idea de morir no estpás obligado a sufrir.
Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Y creo que, incluso de chico tenías una respuesta empática al sufrimiento.
Потому что это - трогательная отговорка для... Для страдания.
Porque es una excusa patética para elaborar el duelo.
Профессию причинять страдания!
¡ La busqueda del sufrimiento!
И на последнем вздохе Он станет одним из нас... И узнает место экстаза и страдания.
Y justo antes de que de su ultimo respiro, antes de que se convierta en uno de nosotros... conocera el lugar donde la extasis y el sufrimiento se hacen uno.
Боже, мы не всегда понимаем что происходит, но предпочитаем доверять Тебе, даже проходя через страдания.
Y Dios, no siempre entendemos los porqués, pero elegimos confiar en ti, aún en nuestro dolor.
"Он нервничает чаще, чем большинство людей". "Он настолько нервничает, что это причиняет ему страдания."
"Es más nervioso que la mayoría." "Es tan nervioso que es infeliz."
Хаусу нельзя позволять причинять другим страдания и оставаться безнаказ...
No se le debería permitir andar haciendo infeliz a la gente... -... sin pagar por eso.
Богу угодно, чтобы в жизни был смысл, без свободы воли жизнь бессмысленна. Свобода воли всегда причиняет страдания. Значит, Богу угодны страдания.
Dios quiere que la vida tenga sentido la vida no tiene sentido sin el libre albedrío el libre albedrío viene acompañado de sufrimiento así que Dios quiere que suframos.
А страдания укрепляют его диагностический талант.
Y la misería ayuda a sus técnicas de diagnóstico
Я просил его не причинять страдания.
Le supliqué que no hiciese daño a nadie más.
Жестоко издеваться над семьёй, которая терпит страдания.
Es cruel mofarse de una familia que conoce la miseria.
Я облегчила твои страдания.
Aliviando sus sufrimientos.
Ему плевать на страдания остальных.
vive del sufrimiento de los demás.
Сьюки, за полтора столетия я ни разу не обратил человека, потому что не мог никого обречь на страдания, которые сам пережил, когда обратили меня.
Sookie, hacía un siglo y medio que no convertia a ningún humano porque no podía soportar inflingir el sufrimiento que yo sentía, cuando me convirtieron a mi.
Эти страдания будут моим воспоминанием о школе.
Un sufrimiento como ése será un recuerdo de mi vida en la escuela.
О, ты не представляешь, через какие страдания я прошёл!
¡ Oh, no te puedes ni imaginar las inenarrables cosas que he sufrido!
Как мне вынести эти страдания? !
¡ Estoy seguro que esta tensión es mala para mí!
Это примитивная промывка мозгов посредством группового страдания.
Esto es el lavado de cerebro primitivo, vía el sufrimiento de grupo.
Страдания и выносливость, Доктор.
Sufrimiento y resistencia, doctor. La base de un matrimonio feliz.
Все страдания, через которые мы прошли...
Toda la miseria que hemos atravesado...
И не было бы... страдания.
No habría habido... sufrimiento.
И не было бы... страдания
No habría... sufrimiento.
Чтобы твоим лишь уделом страдания наши были - ты прекрати.
Gisei ni natta you na kanashii kao wa yamete yo
В конце концов Вы хотите умереть, что бы закончить страдания.
¿ De qué sirve morir si no es para no sufrir más?
Надо облегчить ее страдания, Артур.
Necesita que lo saquen de su sufrimiento, Arthur.
Тебя не волнуют страдания людей.
A ti no te importa que la gente salga dañada.
Но еще я вижу, как страдания дали тебе великолепное чувство сострадания и сильную созидательную натуру
Pero también veo como este sufrimiento te dio Grandes poderes de empatía y un fuerte lado creativo
Одним махом облегчить страдания раненого в бою товарища.
Un pequeño golpe para terminar el sufrimiento de un camarada herido en batalla.
Что, не обычное... мужик трахает бабу под прицелом винтовки в безнадежном мире страдания? )
¿ No fue el típico porno de hombres y mujeres de mirada vacía en un mundo de desesperación?
Но эти страдания станут ему даром.
Pero que ese sufrimiento es su regalo para él.
Проверяешь, сможешь ли поймать красный на всех светофорах? Дела обстояли так плохо, что Джефф Биск начал задумываться, когда же Бог прекратит его страдания.
Las cosas estaban tan mal, que Jeff Bicks comenzó a preguntarse cuándo Dios acabaría con su sufrimiento.
Я хотела помочь хоть прекратить ее страдания. Но я не могла. Это было самое худшее.
Quería ayudarla, si pudiera acabar con su dolor.
Это парень причинил Миа только страдания.
- Mia fue lastimada por este chico.
Я спокойно говорила с той, кто не только облегчил мои страдания, но... кто помог мне понять, что...
He tenido una tranquila conversación con alguien que no sólo ha aliviado mi sufrimiento, sino... que me ha ayudado a entender que...
Это обесценивает мои страдания.
Es como una burla por lo que estoy pasando.
Группа Бендорфа вызывает страдания в больших масштабах.
El Grupo Bendorf ha causado miserias a escala global.
Одни страдания.
¡ Pobre niña!
Страдания или сердечные печали - каждая неудача даёт нам шанс подняться, стать сильнее, лучше и смелее, чем раньше.
Y con el dolor y la angustia, cada contratiempo, nos da la oportunidad de crecer, de ser más fuertes, mejores, y más valientes que antes.
С самого начала объединение музыкантов пыталось меня очернить, потому что я лишал настоящих музыкантов работы хоть и им пришлось меня признать своим, поскольку я попал в Top of the Pop.Это причинило мне немалые страдания на самом деле.
La Unión de Músicos trató de excluirme... el primer año porque decían... que yo estaba dejando a músicos de verdad sin trabajo... aunque tenía que ser miembro para salir en Top Of The Pops. Eso me causó mucha pena. La prensa musical fue bastante dura.
Этого дна можно достичь только через страдания, так что не стоит пугаться.
Para poder tocar fondo hay que pasar por esa clase de dolor, no te preocupes.
Страдания и боль стали моими спутниками.
" El sufrimiento y el dolor son mis compañeros.
Чтобы твоим лишь уделом страдания наши были - ты прекрати. tsumi no saigo wa namida ja nai yo zutto kurushiku seottekunda Вечно страдать и мучиться ты будешь.
"Un pecado no termina con lagrimas".
Чтобы твоим лишь уделом страдания наши были - ты прекрати. tsumi no saigo wa namida ja nai yo zutto kurushiku seottekunda Вечно страдать и мучиться ты будешь.
Un pecado no termina con lágrimas, tienes que sufrir y llevar la carga por siempre.
- Ваши обманутые надежды, ваши ошибки, ваши трудности, ваши самые плохие тайны и ваши эмоциональные страдания. - Голая правда.
- Fiesta de desnudos.
Выжившие же пережири страшные страдания
Aquellos que sobrevivieron, sufrieron el peor de los sufrimientos.
Любовь и страдания идут рука об руку.
Cuando te gusta alguien, es natural salir herido a veces.