Сынки traduction Espagnol
37 traduction parallèle
Плох, но всё обойдется. Ну, сынки.
Fue golpeado pero el médico cree que no hay fractura.
Эти маменькины сынки в глупых шляпах должны быть уволены.
Ésos de los pantalones de lujo con sus sombreros estúpidos
Ёбаные маменькины сынки.
Putos niños de mamá.
Что, сынки, может отдать?
¿ Qué dicen, hijos, se las devolvemos?
Там ничему полезному не учили. И почему на войну должны идти только бедные, а богатые сынки могут отмазаться?
Y pensé : ¿ Por qué sólo los pobres van a la guerra mientras los ricos se libran?
Как же мне надоели маменькины сынки вроде тебя, придут и начинают ныть : то они поцарапались, то у них из спины рука растёт, то ещё что-нибудь.
Estoy harto de que entren aquí pequeños hijitos de mamá... cada vez que tienen una raspadura o una mano les crece en la espalda o lo que sea.
Он и его сынки...
Estaba con sus chicos detrás de las líneas.
Поклон мастеру, сынки.
Inclínense ante el maestro, chicos.
За ваше здоровье, сынки!
Por ustedes, chicos.
Спасибо, сынки.
Gracias, muchachos.
- Вы богатые сынки
- Muchachos ricos.
Мои сынки круты!
¡ mis hijos son malos!
Итак, матери и сынки, кажется наш занавес заклинило.
Muy bien, niños mimados. Parece que el telón se atoró.
Просто испорченные сынки богатых папаш с Запада.
Solo unos ricos niños mimados del Oeste.
А то привыкли к комфорту, маменьки сынки, пусть станет, что такое быть мужчиной.
Hay que aprender a ser un hombre.
Маменькины сынки разобрали все другие цвета но если бы и были, я бы выбрал именно этот
Esos chicos de la capital cogieron todo el resto de colores... pero incluso si hubiera habido, sólo habría cogido éste.
Они просто маменькины сынки.
¿ Esos dos buenos patuquitos?
— укины сынки.
Los hijos de alguna puta callejera
А признайтесь, сынки, крепко стегали вас свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у казака?
Por qué no admiten, hijos que deben haber sido golpeados con varas de abedul, en las espaldas y en cualquier otro lugar que tiene un cosaco?
Не забывайте, сынки, своей матери.
Hijos míos, no se olviden de su madre.
Проведи достаточно времени в различных горячих точках, и узнаешь, что великое множество самых ужасающих монстров на Земле - никто иной как избалованные богатые сынки.
Pasa tiempo suficiente en lugares complicados internacionales y aprenderás que un montón de los peores monstruos en la tierra sólo son niños ricos problemáticos.
В то время как привелигерованные сынки Смотрели как за них гибнут другие
¿ Y esos malcriados privilegiados permitían que otros lucharan y murieran en su lugar?
Вы готовы, сынки?
¡ No estás listo para esto, hijo!
А реже всего у полицейских случается, чтобы в убойном отделе находили место маменькины сынки.
La tasa de uniformados que consiguen un puesto en homicidios, es menos entre los niños de mamá.
Что там у вас слышно, сынки?
¿ Qué hay de nuevo? Informe...
Маменькины сынки-футболисты.
Futbolistas mimados echados a perder.
Что, маменькины сынки, страшно тусить в этой части города?
¿ Chicos estáis buscando emoción estando en esta parte de la ciudad?
Пошли сынки, вставайте!
Venga, hombres, conmigo.
Подъём, сынки.
A levantarse y brillar, mijos.
Отойдите сынки.
Atrás del todo, hijo.
Отойдите сынки.
Atrás del todo.
Сынки богатых родителей, которые играют в журналистов, потому что этим модно хвастаться.
Niños ricos que juegan a ser periodistas para conquistar chicas.
Эту схему надо достать, сынки.
El coronel se ha puesto como una fiera. de incapturables. muchachos. cueste lo que cueste.
Если так бить... Этот негодяй хуже, чем сынки богатых.
El bebé saldrá tarado.
Сильно не лихачьте, сынки.
Manejen con cuidado.
Я так думаю, сынки, что архимандрит, вам даже и понюхать горилки не дал.
Estoy seguro hijos, que en Arquimandrita ni siquiera los dejaban oler el vodka.
Сынки мои любимые.
¿ Quién los guiará?