Таинства traduction Espagnol
37 traduction parallèle
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами
Mis sueños perversos engañan al sueño oculto tras el dosel... la brujería ya celebra los ritos de la pálida Hécate y el escuálido asesino, avisado por su centinela el lobo cuyo aullido le alerta,
Вот так я познавала таинства любви, прикидываясь мертвой.
Así es como yo descubrí el amor. Haciéndome la muerta.
таинства. Сходки в Европе, Америке, и в Австралии, и они проводят собрания здесь, постоянно.
Aquelarres en Europa, América, Australia y aquí mismo.
Во время таинства причастия просфора _ становится _ плотью Христа. Что бы мы ни говорили, "транссубстанциация" существует.
Pero por medio de la eucaristía, la ostia... se convierte por medio de la sustentación en el cuerpo de Cristo.
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Nuestros problemas personales, las necesidades y misterios internos.
Эта история про два главных таинства бытия :
Es sobre el misterio de la creación.
Отньlне чаша эта - не только символ таинства завета, свершившегося на горе Синай,
De ahora en adelante... esta copa no sólo será una memoria del sacramento de la promesa que Dios hizo a nuestros padres en el monte Sinaí.
Пусть бы мне кто-нибудь объяснил в чём, собственно, смысл этого таинства?
Me gustaría que alguien me explicara cuál es el significado de esos sacramentos.
Это не только секс и проникновение, это проникновение под завесу таинства плоти.
No es sólo sexo y penetración, es la penetración en la carne.
Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединень Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают,
Al descuidar los asuntos del mundo, consagrado al aislamiento y al cultivo de la mente con un arte tan secreto que excedía la apreciación de las gentes,
Она хочет таинства. Она хочет драмы.
Quiere misterio, drama, pasión.
"Я мог бы обладать даром предвидения, постичь все таинства и мировое знание, иметь веру, что сдвинула бы горы, но если бы у меня не было любви, я был бы ничто".
"Podría tener poderes proféticos, comprender todos los misterios y todo el conocimiento, podría tener una fé que moviese montañas, pero si no tengo amor, no sería nada."
Это не твоя забота. Твоя забота сохранение таинства брака.
Preocúpese un poco más por el sacramento del matrimonio.
Это было всегда очень рискованно и полно таинства
Una experiencia llena de riesgos, llena de misterio.
Тебя лишат сана и отлучат от Церкви за нарушение таинства исповеди.
Te expulsarán del sacerdocio y de la Iglesia y te excluirán de los sacramentos.
Нет. У нашего клуба есть миссия! И секрет, объясняющий таинства жизни!
No, nuestro Club tiene un mensaje y un secreto que explica el misterio de la vida.
Я знаю, что вы, католики, любите таинства, но одержимость тут не при чём.
Sé que ustedes los católicos adoran un buen misterio, nada que ver con la posesión, ¿ cierto?
Это место, где Угвэй разгадал таинства гармонии и концентрации.
Aquí Oogway desenmarañó los misterios de la armonía y la concentración.
√ ородской совет приговорил четырех из них к такой смерти, котора € бы подходила их преступлению против таинства крещени €.
El Ayuntamiento condenó a cuatro de ellos a muerte, de una manera relacionada con su crimen en contra de las aguas del bautismo :
Да, Мартин Лютер строго определил понятие таинства слишком ограниченными.
Si, la definición estricta de los sacramentos de Mart Luther es demasiado restrictiva.
Я основал уличную программу, и Клифтон во время священного таинства исповеди сказал, что хотел кое-что исправить, что было бы большой глупостью, и я должен был вмешаться.
Dirijo un programa callejero, y Clifton durante el sagrado sacramento de la confesión, me dijo que iba a hacer algo muy estúpido, - y tuve que intervenir.
Джироламо Савонарола самого и всех его последователей от таинства крови и плоти Господа нашего.
Girolamo Savonarola, a él mismo y a todos sus cómplices de la comunión del cuerpo y la sangre de nuestro Señor.
Оно означает, что я изучал высшие таинства.
Significa que he estudiado los misterios más grandes.
Постигай таинства задниц.
Explorar los misterios del trasero.
Очень много сил уходит на рассказ истории, таинства.
Y mucho de ello tiene que ver con contar una historia, una mística.
Церковь затем предложила поддерживать умерших в чистилище своими молитвами и совершая за них таинства, особенно принося за них евхаристическую жертву.
La iglesia, entonces, ofrece apoyo a Ios muertos en eI purgatorio por medio de sus oraciones y atribuyendo a Ias personas Ios beneficios de Ios sacramentos, especialmente Ia comunión.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Los misterios de mi iglesia católica eran ajenos tanto a ti como a tu familia.
Верно. Кто-нибудь сможет перечислить все таинства?
¿ Quién puede decir los sacramentos?
Теперь, в 60, декады спустя плодотворное время великих физиков, страдая от потери памяти и меланхолии, он бесстрашно вгрызался все глубже в таинства невидимых сил.
Ahora, a los 60 años décadas después de los periodos fértiles del gran físico plagado por la melancolía y la pérdida de memoria se aventuró con valentía en los misterios de las fuerzas invisibles.
Я был должен совершить священные таинства, потому что священник неистребим внутри меня, в моей душе.
Estaba obligado a dispensar los sacramentos porque un carácter sacerdotal indeleble permanece en mi alma.
Теперь мы покажем вам священные таинства нашего жизненного цикла.
Ahora les mostraremos los misterios sagrados de nuestro circulo de vida.
Таинства жизни. Ключи ко вселенной.
Misterios de la vida, claves del universo.
Всё, что ты сказал во время таинства покаяния, останется между нами.
Lo que digas en el sacramento de penitencia queda entre nosotros.
"Дайте мне таинства и мечты прошлого, ибо они светят ярче, чем все убогие, скучные дни с Норреллом".
Denme los sueños y misterios de antaño, ya que brillan con más furor que cualquiera de los restrictivos días lluviosos de Norrell ".
Например, лорд Солсбери ясно дал понять, что скорее уйдет в отставку, чем поддержит то, что считает подрывом Учения церкви... святого таинства брака и распадом моральных норм.
De hecho, Lord Salisbury dejó claro que dimitiría del Gobierno antes que someterse a lo que él considera una insurrección ante las enseñanzas de la Iglesia, el santo sacramento del matrimonio y la decadencia de los principios morales.
Кто захочет знать все секреты, когда можно довольствоваться волшебством таинства?
¿ Quién quiere transparencia cuando puedes tener magia?
Все мы собрались здесь, чтобы перед лицом бога и наших прихожан... соединить этого мужчину и эту женщину узами священного брака... таинства, утвержденного господом в эпоху человеческой невинности... которое символизирует для нас мистическую связь...
que es una institución honorable, instituido por Dios en un tiempo de inocencia del hombre... para expresarnos la unión mística de...