Так жестоко traduction Espagnol
230 traduction parallèle
- Но это выглядит так жестоко-безумно. - Что именно?
- Pero parece tan terriblemente duro.
Так жестоко что она ей родная мать
Es cruel. Quizás no es su verdadera madre.
Она била его, она избивала его так жестоко.
Ella le golpeaba. ¡ Le golpeaba con tanta maldad!
Это так жестоко!
Es la voluntad de Dios, Mara.
Это так жестоко.
Es demasiado cruel.
О так жестоко поступил!
- Qué hijo tan cruel.
Это так жестоко.
Es demasiado cruel
Почему миссис так жестоко с вами обходится?
- ¡ No he terminado! - ¡ Suéltame! .
Что ж... я была так жестоко обманута тогда, но...
He hecho mucho la loca desde entonces, pero...
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
El rey y la corte, tan duros con los líderes de Port Royal, condenando a los jansenistas como si fueran rebeldes de la Fronda, me hicieron daño, sí, y rompieron el corazón de mi hermana Jacqueline que murió de dolor, y, sin embargo, están a favor de mi proyecto de los carruajes públicos.
Нет, лишь в смерти я найду покой, и забуду того, кто так жестоко обошёлся со мной.
Voy a separarme del hombre que tanto daño me ha hecho y tan cruelmente me ha abandonado.
Я веду себя так жестоко... В то время, как вьι так трудолюбивьι, так безупречньι!
Disculpe la cachetada pero lo hice para no despedirlo, es el mejor chofer que he tenido, en comparación con otros.
Нет... всё не так жестоко, как говорят.
No... no es un espectáculo tan violento como dicen.
Они всегда их бьют так жестоко?
¿ Siempre tienen que darle de latigazos así?
Никто не был убит так жестоко во всех случаях убийства супругов.
En casos de uxoricidio... el marido no maltrata tanto a su esposa.
Ей все хуже и хуже. Она так жестоко обошлась с мистером Марановым.
Se volvió tan agria Fue tan cruel con el Sr. Maranov.
Но вы стыдились этого чувства, потому поступили с ней так жестоко.
Os avergonzabais de ello, y por eso habéis sido tan cruel.
Это выглядит так жестоко.
Parece algo tan cruel
Ребят, не надо так жестоко, а то кто-то из вас плакать начнет...
Chicos, no seáis tan bestias, si no, alguien va a acabar llorando...
Это так жестоко.
Qué crueldad.
Это так жестоко.
¡ Es horrible!
Представь, женщина связывает с ребёнком такие большие мечты и надежды а природа так жестоко с ней поступает.
Imagino que toda mujer quiere lo mejor para su hijo y de repente la naturaleza...
Я узнал, что Кнорра избивали так жестоко, что он умер от внутренних кровоизлияний.
Pude ver que había sido tan brutalmente golpeado que murió de hemorragia interna.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No hay ningún fracaso, ni la enfermedad ni la ruina profesional o económica, que afecte tan cruelmente al subconsciente como un divorcio.
Мне не стоило поступать так жестоко.
No debí haber sido tan duro.
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Solo estoy curioso de como alguien tan inteligente como tu podria herir a otro ser humano tan mal y no tener ningun remordimiento de ningun tipo.
Ты бросил меня так жестоко
Me hiciste sufrir de un modo muy cruel.
Так жестоко обманули меня!
¡ Tan cruelmente!
- Это жестоко, так жестоко!
- Es muy cruel, muy cruel.
- Это жестоко, так жестоко!
- Buenos días. - Es muy cruel, muy cruel.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Más o menos lo que acabas de rodar, pero no tan violento.
Я бы не поступил так жестоко.
Yo hubiera sido más gentil.
Я так жестоко вела себя.
Nunca te fui infiel.
Так поступать жестоко, но поймите, что с нами стало.
Sé que es muy ruin hacer esto, pero debe comprender nuestra situación.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Sin embargo, tú, continúas siendo una niña, tonta como la antigüedad, cruel como el futuro entre tú y tu belleza poseída por el poder se encuentra toda la estupidez y la crueldad del presente.
Я просто был, так сказать, ээ... жестоко заморожен. Ммм?
Yo sólo estaba, déjame decir... congelado.
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин. Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Si mi madre hubiera muerto... yo habría sido tan responsable... como si la hubiera matado administrándole la estricnina yo mismo... porque para eterna deshonra de mi nombre... he permitido por cobardía y debilidad... que los Barry establecieran una brutal... e ignorante tiranía sobre nuestras vidas... que ha causado el infortunio a mi madre... y que despilfarrasen y hundiesen un patrimonio familiar.
Но продолжать так дальше было бы слишком жестоко.
Pero continuar así sería muy cruel.
Так поступать жестоко.
Es un acto muy cruel.
Это жестоко, но так уж оно есть :
Sine embargo, así es.
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
¡ Así has herido un corazón sensible!
Жестоко. Дважды переспала со мной и так и не отзвонилась.
Te acostaste dos veces conmigo y no me llamaste.
Было бы жестоко забирать ее так быстро.
Seria cruel llevarla de aqui tan pronto.
Для убедительности тело должно было выглядеть так, словно человека жестоко убили.
Pero ahí no quedaba todo. Para que el engaño resultara más convincente, fue preciso que pareciese que el cuerpo había sido brutalmente asesinado.
Меня так жестоко искушают, Энджел.
Temo decirte de quién se trata, y no quiero escribirte los detalles.
Это было бы довольно жестоко, не так ли?
Eso sería un poco cruel, ¿ no?
Это не жестоко, так говорить?
¿ Es culpa mía?
- Так это ж жестоко.
Violento.
Вот в книге и фильме Джон рассказывает, что вы жестоко избивали чеченского пастуха, Руслана Шамаева... А вы так просто дали ему оружие?
En su libro y película, John dice que pegabas al pastor checheno y entonces le diste las armas.
Я тоже так думаю. Но один раз я уже жестоко ошибся, так что...
Yo también, pero me he equivocado tanto en el pasado...
Я жестоко подавлял внутреннюю оппозицию и сопротивление других народов. Только так можно с ними управиться.
Siempre he sido implacable cuando me enfrentaba con oposición de otras razas.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29