Темных traduction Espagnol
609 traduction parallèle
Он использовал его как факел против всех темных, недобросовестных вещей таких, как и Доусон и Фрисби.
La usó como una antorcha contra todas las cosas oscuras y sin escrúpulos, propias de los Dawson y los Frisbee.
В большой дом, я была в темных очках, поэтому не могу сказать, где он.
Nos pusieron gafas que nos impedían ver. ¡ Por favor!
Того в темных очках, у которого в купе блондинка.
El hombre con gafas que estaba con la chica.
Ну, того в темных очках.
El hombre de las gafas de sol.
В этих темных очках ничего не видно.
Es por estas gafas de sol. No se ve nada con ellas.
Не так уж много темных личностей ходят в сабо.
No hay muchos tirados que vayan por ahí en chanclas.
Кто был тот человек в темных очках, кто был с вами, когда я вас впервые встретил?
¿ Quién era ese hombre de gafas oscuras que estaba con usted cuando la conocí?
Но если тебе нужно немного тепла, плечо, на которое можно поплакать,..... ты вынужден прятаться в темных закоулках, словно преступник. Чушь!
Si lo que busca es un poco de afecto, un hombro sobre el que llorar, tiene que esconderse como un criminal.
Он был в темных очках и немного небрит.
Tenía lentes de sol y necesitaba afeitarse.
Да, в темных душах тех, кто идет по его стопам.
Sí, en el alma oscura de los que siguen su estela.
Что скажешь о темных веках? Нет, нет, Ты не очень убедителен.
Pero Zontar no es humano, entonces tu argumento hace aguas por todos lados.
Тот парень в темных очках и с усами - кто он?
Por ejemplo aquel de gafas negras y bigote, ¿ quién es?
На меня большее впечатление произвел парень в темных очках - кто он?
Me impresionó más el tipo de las gafas negras. ¿ Quién era?
Я боюсь темных помещений.
No quiero entrar en una casa oscura.
Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны со спокойным чувством вечного могущества. Твое нравственное величие, твой образ бесконечности также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, как божественная красота птицы.
Desde oscuras profundidades mueves tus olas con la frescura de tu inmortal poder tu grandeza moral, imagen del infinito inmensa como la reflexión del filósofo...
Я так и говорил, пока не был представлен Генералу, оказалось, что это не просто возможно,... но обучение готово совершить гигантский скачок из Темных Веков... в XX и XXI века.
Eso dije hasta que me presentaron al General. Entonces comprendí que no solo era posible, sino que era un gigantesco paso hacia el porvenir. De la antigüedad hacia los siglos XX y XXI.
Край Дьявола — часть темных мифов нашего детства.
Fin del diablo es parte de la mitología oscura de nuestra infancia.
Невероятный атлет из глубоких... темных джунглей!
¡ El fabuloso atleta de las profundas selvas misteriosas!
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durante más de mil generaciones, los Caballeros Jedi fueron los guardianes de la paz y la justicia en la antigua República antes de estos tiempos oscuros antes del Imperio.
- Древняя башня... осталась с темных времен Средневековья.
Castillo muy antiguo. Seguramente de la oscura Edad Media.
- Слишком темных.
¡ Muy oscura!
В комбинезоне и темных очках?
Trajes oscuros anteojos?
Через селекцию и генную инженерию нам нужно будет развивать виды темных растений, способные выжить в суровой природе Марса.
Con la ingeniería genética y la selección artificial, llegaríamos a plantas oscuras capaces de vivir en el severo medio marciano.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Estamos a sólo 2 millones de años luz de casa. En los mapas espaciales, esta galaxia se llama M31. La gran galaxia Andrómeda.
Ученые античности сделали первые и наиболее важные шаги в этом направлении прежде, чем их цивилизация распалась на части. Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Cuando en el siglo XV, Europa pudo despertar de su largo sueño tomó herramientas, libros, y conceptos que estaban aquí desde más de mil años atrás.
У нас полный бак бензина, полпачки сигарет... сейчас темно и мы в темных очках.
Tenemos el tanque lleno, media cajetillas de cigarrillos... Está oscuro y usamos lentes de sol.
" ы все еще в темных очках.
Todavía llevas puestas las gafas de sol
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
¡ Es difícil distinguirlo con las gafas de sol puestas!
Тогда могли бы поставить на темных, а не на светлых, не на тех, что знают, а люди свое знают. Профсоюзы везде борются...
Podían haber optado por los brutos y no por los cultos, los que saben, y la gente sabe Io suyo.
В темных водах, или высоко в мраморной башне, это не имеет значения
En las aguas turbias, o en lo alto en una torre de mármol, ¿ qué importa
Темных вод...
Aguas oscuras...
Оно же как из Темных веков.
Es como algo de la Edad de las Tinieblas.
Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное.
Estamos casi convencidos de que hay, después de todo, algo esencial que nos espera a todos en las zonas oscuras del mundo, con lo repugnante e inconmensurable de lo primigenio, y ciertamente, indescriptible.
Данное решение имеет столь важное значение, по-причине его полной независимости от политики и "темных" схем.
Este tema es demasiado importante para que lo decidan políticos.
Ночью опасно ездить в темных очках.
No es seguro manejar de noche con ellos.
В которой клингоны будут продавать свою верность в темных комнатах и Империя будет управляться с Ромула?
¿ Donde los klingons negocien la lealtad en alcobas? ¡ El imperio estará gobernado por romulanos!
... и он вручил мне это - с локоном его собственных тёмных волос...
... y me dio esto... con un mechón de su negro cabello...
Держи мою кроличью лапку и избегай тёмных переулков.
Tenga mi pata de conejo. Evite los rincones oscuros.
Но в период между двумя мировыми войнами, за аккуратными курортными домиками и переполненными пляжами, скрывался другой Брайтон тёмных переулков и зловонных трущоб.
Pero durante los años que transcurrieron entre las dos guerras, detrás de las terrazas del Regency y de las playas abarrotadas, existía otro Brighton de callejones oscuros y pestilentes barrios bajos.
Томми Свонн был здесь сегодня утром в тёмных очках и длинной чёрной бороде.
Tommy Swann apareció esta mañana... Iba sin afeitar y con gafas oscuras...
Нет. Пока нас везли, я была в темных очках.
- Recibiré información por el camino.
Это история из Тёмных веков.
Es una historia de la Edad Media.
Он взлетает и тонет в тёмных водах времени
" Emprende el vuelo y se libera en las aguas negras del tiempo.
Идёшь по пустынным проспектам, мимо чахлых деревьев, облупившихся фасадов, тёмных подъездов.
Caminas por las avenidas desoladas, entre árboles escuálidos, fachadas peladas, portales negros.
Возможно у человечества есть ещё один шанс... Но сначала должен быть сохранён союз, элементы... от неизвестныех тёмных, зловещих угроз что ждут впереди.
la raza humana podría tener otra oportunidad, pero primero tendrá que sobrevivir a la alianza, los elementos... y las oscuras y siniestras amenazas que estarán por venir.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Creyó que los cambios estacionales se debían al desarrollo y marchitamiento vegetal. Creyó que Marte era como la Tierra.
Я вынырнул на поверхность, на свет прозаического дня после долгого плена в тёмных стенах коралловых дворцов и в колышущихся джунглях океанского дна.
Había sido como salir a la superficie... a la luz de un día normal, tras un largo cautiverio... entre nublados palacios de coral y ondulados bosques en el fondo del océano.
Но суровый полковник по-прежнему сидел боком на барьере, болтая длинными ногами и покусывая кончики тёмных усов.
Pero el ceñudo coronel aún seguía sentado de lado sobre el mostrador balanceando sus larguiruchas piernas y mordisqueándose el negro bigote y
А вот тёмных не хватает. - Ладно.
- Bueno, es un ruego.
Или как нерестящийся лосось находит место своего рождения, приплывая из холодных, тёмных глубин загадочного моря?
¿ O un salmón recién nacido... encuentra su lugar de nacimiento en las frías y... obscuras profundidades del misterioso mar?
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Un lugar con un poder inimaginable repleto de las fuerzas de las tinieblas y secretos malignos. Ninguna plegaria se atreve a traspasar su temible entrada. A sus espíritus no les importan las buenas acciones ni las prédicas.