Теней traduction Espagnol
488 traduction parallèle
Всегда! Никаких секретов, никаких теней.
Quizá nos queden sólo horas o días.
Страстный вздох и шёпот теней полночный.
A un suspiro apasionado Sombras susurrantes Que surgen de la medianoche
Поцелуй, страстный вздох и шёпот теней полночный.
- A un beso - Luego un suspiro Sombras susurrantes
Закоулки человеческого разума полны странных теней, но речь сейчас не об этом.
Las cavernas de la mente humana están llenas de sombras extrañas... pero eso no importa.
Немного солнца и немного теней создают прекраснейший день.
Un poco de sol y un poco de sombra componen el día más lindo. - ¡ Fuera de aquí!
Нет, государь мой, вы теней не бойтесь.
No, milord, no os dejéis asustar por las sombras.
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Como tú, he deseado tener una memoria inconsolable, una memoria de sombras y piedras.
Я вернусь домой. Сквозь синеву теней и полумрак рощ... Я вернусь домой.
Por sombras azules y bosques púrpuras... vuelvo a mi hogar.
В синь лесов, и темноту теней, я...
A los bosques azules y las sombras púrpuras yo...
В темноту лесов, и синь теней.
A las sombras azules y los bosques púrpuras.
Как там? Синь лесов, и тьма теней?
¿ Son sombras azules y bosques púrpura?
Или тьма лесов и синь теней?
¿ O bosques púrpura y sombras azules o qué?
Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней.
Mucho mejor haría en unirme rápidamente a Motome, Miho y Kingo en el reino del más allá.
¬ сего лишь игра теней, снимок, который ставит больше вопросов, чем дает ответов но он помогает спасти жизнь человеку который сделал эти тени.
Sólo sombras chinescas, un modelo que usar en la adivinación experta, una pequeña ayuda en salvarle la vida... al hombre que hizo esas sombras.
Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Como decía, se trata de algo con raíces profundas en la historia según conocemos, desde la época de los egipcios, hace ya cientos de años, se acostumbraba a enterrar al difunto con los objetos que utilizaba en vida... para que su alma también los usara.
Немного голубых теней на веки.
Un poco de azul en los párpados.
Ты попадешь в тень города и в город теней... кто тут?
Tú penetrarás en la sombra de la ciudad y en la ciudad de las sombras... ¡ Vete! ¡ No tengas miedo!
... ¬ ы впились в мен € в каком-то безумии, и в свете полной луны,... нежно стру € щемс € сквозь деревь €,... € любовалс € игрой теней листвы на ¬ ашем божественном теле.
Y a la luz de la luna que suavemente se filtraba entre los árboles... podía ver la sombra de las hojas balancéandose sobre su pecho.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
Desde temprano en la mañana la arena, sin una sombra ni perspectiva, anula las distancias y la hace insuperable.
Я ищу тебя среди теней.
Te busco a través de las sombras...
Что за мир теней и тишины.
¿ Qué es este Universo de sombras y silencio?
Я лишь тень среди теней.
Soy una sombra entre sus sombras.
Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней.
Observas, en el techo, la línea sinuosa de una delgada grieta, el itinerario inútil de una mosca, la progresión casi reconocible de las sombras.
Ты веришь, что просто проходишь мимо, шагая по бульварам, перемещаясь по городу, двигаясь вослед за толпой, проникая в игру теней и трещин.
Creíste pasar por las avenidas, andar a la deriva por la ciudad, seguir el camino de la gente, adivinar el juego de las sombras y las grietas.
Давайте не будем обольщаться. Память состоит не из теней, а из глаз, которые смотрят прямо на тебя, и пальцев, указывающих на тебя.
La memoria no está hecha de sombras, sino de ojos que pueden traspasarte y de dedos que te señalan.
Я пройду через долину теней смерти...
Caminaré por el valle de la sombra de la muerte...
Фактически, как я сейчас думаю, я пробегу через долину теней смерти, поскольку в этом случае долину покидаешь быстрее.
En realidad, ahora que lo pienso correré por el valle de la sombra de la muerte porque así se sale antes del valle.
Настал твой час, Иуда. Час теней.
Sacrificaré mi vida por ti.
Настал твой час, Иуда, час теней.
Ha llegado tu hora, Judas, la hora del poder de las tinieblas.
И единственным ответом было то, что Земля не плоская. И не только это. Чем больше изгиб, тем больше разница в длине теней.
Ahora, si en un momento determinado, ambas varas no proyectan sombra alguna será fácil entender que la Tierra sea plana.
Для наблюдаемой разницы в длине теней расстояние между Александрией и Сиеной должно быть около 7 градусов по поверхности Земли.
¿ Cómo podía ser que en el mismo instante, no hubiera sombra en Siena pero sí una muy considerable en Alejandría?
Лица должны освещаться сзади, как в театре теней.
Iluminar a los personajes por detrás.
Авария во всем районе. Вот вам и театр теней!
Ahora sí que somos sombras chinescas.
Он похож на швейцара из "Теней". Такой здоровенный немец, служил в Иностранном легионе.
Un gran zoquete alemán que había estado en la legión extranjera.
Все мы идём к смерти это наша постоянная спутница в жизни мы бредём через долину теней и сумерек.
Vosotros iréis hacia la muerte... pues nos acompana a través de la vida, mientras nos arrastramos... a través de esta cansada... y trágica escena del valle tenebroso.
И рой теней, глумливый рой, Из тусклой двери рвётся зыбкой,
" mientras, cual espectral torrente, por la pálida puerta
Вечер, весна, теней перекличка, С ветки на ветку прыгает птичка.
En una tarde de primavera, las sombras pasan revista, saltando entre las ramas, un ave a dormir se alista
Мне необходим покой теней и темнота ночи.
Yo necesito el consuelo de las sombras... y la obscuridad de la noche.
Госпожа. Мне необходим покой теней И темнота ночи.
Señora mía... necesito el consuelo de las sombras... y la obscuridad de la noche.
Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
La finalidad de la muerte y lo mágica que parece la vida real en comparación con el mundo del celuloide y la proyección.
Давайте определим себя как реальный мир... а их как мир иллюзий и теней.
Nosotros somos el mundo real y ellos el mundo ilusorio y umbrío.
Покончено с миром теней.
¡ Muerte al mundo detrás del mundo!
Вы - генерал Макаллистер, командир "Теней".
Ud. Es el Gral. Peter McAllister, comandante de la Compañía Shadow.
Здесь ты не найдешь ничего кроме людских теней, человеческих скелетов
Aquí, usted encontrará más que sombras de la gente, esqueletos de los seres humanos
В нашем же мире он торгует обувью и живёт среди теней.
En nuestro mundo, es vendedor de zapatos y vive en las sombras.
Я пришла показать тебе нашу изысканную линию мягкой гаммы цветов теней, румян и помады.
Hoy he venido a mostrarte nuestra exquisita línea de colores suaves, en sombras, coloretes y lápices de labios.
Ты будешь проклята и пропадешь в мире теней.
Te condenarás a vivir en la sombra de la muerte, para la eternidad.
Мы бродили среди могил и призывали теней явиться.
Incluso les hemos desafiado permaneciendo entre las tumbas invocando sus almas.
Я чувствую себя очень плохо и вижу вокруг себя столько теней.
Me siento muy mal y veo tantas sombras alrededor.
Слишком много теней.
Demasiadas sombras.
Не двигайтесь, дети мои, вы у нас театр теней.
- Parecéis sombras chinescas.