Терпеливо traduction Espagnol
263 traduction parallèle
Ты должна быть более терпеливой.
Deberías ser más paciente.
Неподвижно и терпеливо она ждала, когда я брошу шарик.
Inmóvil, pacientemente, esperaba a que yo lanzara la bola.
Фиби, Фиби, ты всегда была такой терпеливой.
Es injusto. Tú siempre has tenido paciencia.
Загадайте свое желание и ждите терпеливо.
- Deseo - Deseo
Терпеливо... и предусмотрительно.
Tranquilo... Pero ordenado.
Если вы будете лечиться методично и терпеливо, вы будете здоровы.
Siempre que se siga... al pie de la letra el tratamiento.
Моему режиссеру, который всегда требовал от меня большего, чем мог дать мой талант, который терпеливо учил меня
A mi director, que siempre exigía algo más de lo que mi talento podía ofrecer, pero que me enseñó bien y con paciencia,
Терпеливо ждешь пока мадам переоденутся и снимут грим, чтобы отвезти в гостиницу.
Tú no bailas pero eres como ellos. Esperas a tu señorita para regresar a casita.
Полвека я терпеливо трудился на вас!
¡ Quiero morir en mi pueblo! ¡ Soltadme, por favor!
Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Primo de Buckingham, hombres respetables y prudentes, puesto que deseáis cargarme semejante fortuna a las espaldas... quiera o no, debo con estoicismo soportar la carga.
Месяц терпеливой работы и моя дверь открылась.
Un mes de labor paciente, y mi puerta estaba abierta.
Поэтому я так терпеливо тебя и слушаю!
Y por eso aún le estoy escuchando.
Мой муж ушёл на войну, когда мы были женаты всего 20 дней. Я терпеливо ждала его 2 года.
Mi marido se fue a la guerra a los 20 días de casados, y lo esperé tranquila dos años,
Ты должна терпеливо ждать.
Debes esperar pacientemente.
Я - повар, Пол - дворецкий, а Пегги будет терпеливо ждать в сторонке.
Yo cocino, Paul hace de mayordomo y a Peggy le servimos.
О, и вы терпеливо обыскали дважды, хм?
Ah, y buscaste ese cojinete dos veces, ¿ eh?
Я пацифист. А теперь эта ассоциация военных с убийствами, с... с насилием... пожалуйста, относитесь ко мне терпеливо.
Ahora, la asociación de militares con la muerte, con... con violencia... por favor tengan paciencia conmigo.
" И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,..
Que has sabido llevar con entereza y sin protestar.
На протяжении более четверти часа я терпеливо слушал вас, Доктор.
Durante más de un cuarto de hora, le he escuchado con paciencia, Doctor.
Вы все долго и терпеливо ждали в течении долгих лет насмешек и презрения.
Esperasteis mucho y con paciencia durante los años de desprecio y ridículo.
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе, даже если любит тебя. Ты бы...
Y si lo amaras y le tuvieras paciencia aún si él no se atreviera a decirte nada de su vida personal a pesar que él te amara.
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе, даже если любит тебя.
Y si lo amaras y le tuvieras paciencia aún si él no se atreviera a decirte nada de su vida personal...
Спасибо, что так терпеливо меня выносишь.
Gracias por soportarme.
Потому что никто не сносил оскорбления так терпеливо, на протяжении такого длительного времени.
porque nadie ha sido tanto tiempo... tan pacientemente insultado.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
No fue con poco embeleso que Champollion entró en los lugares secretos del templo y repasó las palabras que habían esperado durante medio millón de noches por un lector.
А его младший брат всё это время терпеливо его ждал.
Su hermano menor lo esperó pacientemente todo este tiempo.
Энергия, запасенная в этом оружии, как смертоносные джинны, терпеливо ждущие, когда потрут лампу, намного превышает 10 000 мегатонн.
La energía contenida en estas armas genios de la muerte que esperan pacientemente que alguien frote la lámpara supera los 10 000 megatones.
Тебе нужно быть терпеливой со мной.
Vas a tener que ser paciente conmigo.
Ты слушаешь так терпеливо.
Tú escuchas con mucha paciencia.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
No te pongas triste y espera, volverás a nuestros brazos,
Будь терпеливой.
Sé paciente.
- Терпеливой!
- ¡ ¿ Paciente? !
Будь терпеливой, Мари.
Se paciente, Marie.
На сотни лет, наши браться Морские Дьяволы были погребены в могилы, терпеливо дожидаясь этого дня.
Durante cientos de años,... nuestros hermanos, los Demonios Marinos, han permanecido enterrados,... esperando pacientemente este día.
Ни у кого нет времени на тех кто терпеливо ждет.
Nadie tiene tiempo para los que esperan.
Мне приходится терпеливо сносить всё.
He sufrido por muchas cosas.
все могут терпеливо ждать когда маркет откроют кроме мардж ортиц я хожу сюда почти каждый викенд, как и ещё две девушки с работы видишь?
- Todos apenas podrían esperar hasta que el paseo abriera... - Menos Margie Ortiz. - Voy allí casi cada fin de semana.
Наверное, терпеливо ждёт возвращения твоего отца.
Debe presentir el retorno de tu padre.
Вот и будь терпеливой!
Sé paciente tú.
Я знаю так же мало как и вы Идите домой и терпеливо ждите.
Sé tanto como usted. Vaya a casa y espere pacientemente.
Как я могу терпеливо ждать?
- ¿ Cómo voy a esperar pacientemente?
Из деликатности я стараюсь быть чистосердечной, терпеливой, хотя могла бы доказать тебе, что ты очень часто меня хотел и что... ты хочешь меня в данный момент.
Unicamente he pretendido ser sincera y paciente. Pero puedo demostrar que me deseabas y que deseas ahora mismo.
Но я не хочу быть терпеливой.
Pero yo no quiero tener paciencia.
Ты долго и терпеливо ждал, но завтра ты получишь свою награду.
Hemos esperado mucho tiempo y muy pacientemente y al fin mañana vas a tener tu recompensa.
Тебе надо быть более терпеливой, Векор.
Debería tener más paciencia, Vekor.
Выходила встречать тебя. Терпеливо ждала возвращения своего капитана из плаванья.
Esperaba pacientemente que mi capitán volviera del mar.
чтобы терпеливо ждать до завтра.
Qué tal un besito de despedida. Algo para pensar hasta mañana.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Lo peor es que, en vez de ponerse a llorar, está ahí con una gran sonrisa, haciendo muecas.
Надо попрбовать по другому. Может быть более терпеливой.
Tendré que intentar otra cosa.
Постойте терпеливо в стороне.
Retiraos un momento.
Так же и с тобой, я познакомился благодаря Реджинальду. Реджинальд умеет ждать терпеливо.
También a tí te he conocido gracias a Reginald.