Тонкая traduction Espagnol
446 traduction parallèle
А сама говорит, что у него тонкая натура.
Pero... Dice que es delicado.
- Какая тонкая ткань!
Por supuesto.
У меня очень тонкая профессия.
A una profesión de gran sensibilidad.
Веревка слишком тонкая.
Esa cuerda es muy fina.
Такая же тонкая и прозрачная, как сеть паука.
- Ligero como una telaraña.
Потому что она длинная и тонкая.
- Es largo y esbelto.
Мой брат говорит, что у моей леди такая тонкая талия.
Mi hermano dice que la dama tiene una cintura perfecta.
- Да. Тонкая работа.
Una calidad excelente.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
Una tenue sombra se trasladó lentamente a través de la oscuridad.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Era muy hermosa. Muy pequeña, muy delicada.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
En el fondo soy un tipo atractivo, fino, inteligente.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Pero la mentira sutil es muy poco diferente de un error.
И здесь ложбинка. Маленькая и тонкая. Тут она встречается с твоими волосами.
... con una hendidura,... suave y finamente marcada,... que aquí sale al encuentro de tu pelo.
Выбор няни для детей - важная и тонкая задача.
Elegir niñera para los niños es una importante y delicada tarea.
Тонкая, но внутренне сильная и храбрая.
Suave, pero muy decidida y valiente ".
"Тонкая красная линия".
"La delgada línea roja".
Ткань пространства здесь тонкая. Если мы ее нарушим, капитан не вернется живым.
Si la alteramos, no encontraremos vivo al capitán.
Ах они не могут бурить слишком глубоко, потому что кора очень тонкая.
Oh, no pueden taladrar demasiado profundo aquí, porque la corteza es muy delgada.
Они выбрали это место потому, что кора планеты тонкая.
Ellos han elegido este lugar porque la corteza del planeta es más delgada.
Это будет весьма тонкая работа. Для нас - в части телепортации,
Podría ser un problema grave de transportación para nosotros...
Это очень тонкая операция.
Es una operación delicada.
Во всем этом есть одна тонкая вещь.. это найти женщину, которая не выдвигает никаких требований, и держаться за нее.
Lo único sensato en este lío es encontrar una mujer que no haga reclamos y aguantar.
Учтите, я натура тонкая и впечатлительная. И к тому же, там мой муж, а он ужасно ревнив. Он с меня глаз не спускает.
Perdóneme, pero soy hipersensible, un manojo de nervios y además está mi marido por ahí, que es terriblemente celoso y que no me pierde vista.
Это очень тонкая операция, Сара.
- Es una operación muy delicada, Sarah.
Внутри его мозга находится тонкая артерия. Стенка артерии лопается...
Pero en su cerebro, una fina pared arterial.
Это очень тонкая работа.
Es una operación muy delicada.
Какое качество. Это тонкая работа, сэр.
Esto es artesanía pura.
Откуда мне было знать, что вы такая тонкая натура? Что у вас такое хрупкое сердце?
¿ Cómo iba a saber que ella era tan sensible y tan frágil de cerebro como de corazón?
Восковая бледность, огромные, сияющие глаза, изящный нос с еврейской горбинкой, но при этом с необычно широкими ноздрями ; пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ;
La tez cadavérica ;... los ojos, grandes, incomparablemente luminosos ;... la nariz, de delicado tipo hebreo, pero de ventanillas inusualmente abiertas ;... los labios, un tanto finos y muy pálidos, pero de una curva hermosa ;... el mentón, finamente modelado,... revelador, en su falta de prominencia, de una falta de energía moral ;... los cabellos, más suaves y tenues que una tela de araña :...
Здесь кожа более тонкая, и я чувствую, какая она мягкая.
La piel es más delgada allí, y puedo sentir lo suave que eres.
Но у тебя очень тонкая одежда.
Te daré mi caballo.
Она больна, у неё тонкая одежда. Она замёрзнет и доставит им хлопоты.
A él le quedan pocas fuerzas y ella está enferma, poco abrigada.
Туда-сюда... Бумага такая тонкая-тонкая, ни листочка пропустить нельзя.
El papel era muy delgado y no podías saltearte ninguna hoja.
Твоя философия тонкая и сложная
Tu filosofía es sutil y complicada.
Здесь нужна тонкая смесь дипломатии и грубой физической силы.
Esto exige psicología y violencia extrema.
Это тонкая работа.
Lo hicieron bien.
Хорошая работа... Тонкая и хорошо написанная...
Un buen trabajo, sensible y bien escrito.
- Тонкая книга. - За час закончим.
- En una hora acabarás.
Это тонкая грань, ведь нужно, чтобы зритель верил в то, что видит, а действие при этом разворачивается в куда более знакомых условиях.
Era delicado porque la accion debe ser creible y el entorno es mucho mas cotidiano.
Это всегда очень тонкая грань. Само собой, из-за этих мониторов сцену пришлось сто раз монтировать.
Tuvimos que cortar mucho debido a los monitores de video.
Это очень тонкая работа ума...
Este es un delicado ejercicio que requiere técnica.
Только посмотри какая тонкая работа.
Mira la artesanía. Si.
Тонкая и чувственная девушка.
Es una chica delicada, sensual.
Это тонкая грань, м-р Карпентер.
Es una línea muy delgada, Sr. Carpenter.
У вас тонкая талия, да?
Tiene la cintura fina.
- Тонкая психика.
- Me sorprende.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, deja que te hable de Eve. Lo tiene todo. Es una actriz nata.
Это... Это вещь тонкая.
¡ Mira que transportarlo por carretera!
Тонкая натура...
Pero a ti te vino bien.
Вы очень тонкая натура.
No viene al caso.
- Тонкая или толстая?
- chica. - bien.