Торжество traduction Espagnol
259 traduction parallèle
По причине спешки на свадебное торжество пригласили только ближайших членов семьи.
En vista de la prisa, la celebración de la boda será muy íntima.
Лейтенант, пора ехать на свадебное торжество.
Señor teniente, tenemos que ir a la fiesta.
- "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте!
"El amor triunfa". Adelante, métense. De acuerdo.
ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ!
¡ El amor triunfa!
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
Quiero ver qué aspecto tiene el amor cuando triunfa.
Это будет настоящее торжество!
¡ Tendremos toda una celebración!
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Es semejante a la caza de brujas del siglo XVII.
Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Una actuación de los soldados.
Это большое местное торжество.
Es una ceremonia local.
Будет маленькое торжество у Пола. Пригласим избранных друзей и врагов.
Por la noche damos una fiesta invitando a los amigos y enemigos.
поэтому торжество столяра было полное.
Para el carpintero Rivet el triunfo fue completo.
- Лишняя благодарность не помешает. Поэтому я хочу поблагодарить вас за то, что приехали к нам на наше маленькое семейное торжество.
Sí, pero... nunca se agradece bastante una gentileza así, por eso quiero agradecerles de nuevo por... por... por haber venido a nuestra pequeña... fiesta, como quien dice íntima y familiar, en suma.
Скажи, Мари, а правда ведь хорошее семейное торжество получилось?
Ya veo que no confías en mí, Marie. ¿ Verdad que es eso?
Мы собрались сегодня на тихое семейное торжество.
Esta noche teníamos una agradable celebración familiar.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Como decía, siempre fuimos muy amigos de los Pope... pero debo confesar que me sorprendió mucho... recibir por correo la invitación a su cena de aniversario en su casa.
Господа, здесь мы устроим торжество.
Señores, debemos celebrarlo.
Женщина - торжество босых ног.
"Como un triunfo de los descalzos."
Гераклит оставил людей, их детей и их торжество.
Heráclito abandonó a los hombres, a sus niños y a sus festines.
Дамы и господа. Прошу внимания. Сегодня у нас замечательное торжество.
Señoras y señores, ¡ atención para la gran atracción de hoy!
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
Nuestros problemas personales, las necesidades y misterios internos.
Этой осенью, было проведено большое торжество.
Esa tarde, se celebró una gran fiesta.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
Si tal perfidia puede cometerse sin miedo a una represalia entonces ¿ cómo podrían tener la ley, el patriotismo, el deber verdaderas bases de nuestra sociedad, esperanzas de sobrevivir?
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
La victoria de la burguesía es la victoria del tiempo profundamente histórico, porque es el tiempo de la producción económica que transforma la sociedad de modo permanente y de arriba abajo.
Понятно. А у нас нынче небольшое торжество. Отмечаем годовщину избрания сенатора Беспардонти, он же президент Ассоциации жиров и углеводов.
Esta noche celebramos con una pequeña ceremonia... el primer aniversario de la designación del Senador Volpinaci... a Presidente del Ente de los Hidrocarburos.
В один день, одно торжество, вы не находите?
Una sola celebración a la vez. ¿ No le parece?
Я хотел бы маленькое торжество.
No he ganado en dos semanas.
Давай устроим торжество...
- Que comience el show...
- У нас небольшое торжество намечено...
Tenemos una pequeña celebración...
Кто согласен с тем, чтобы сегодня вечером организовать небольшое торжество по поводу ухода на пенсию нашего многолет - него сотрудника Танкосавы Дзукич
¿ Quién está a favor de que esta noche hagamos una pequeña celebración de despedida a nuestra longeva trabajadora Tankosava Djukic
У нас небольшое торжество, было бы неплохо, если бы ты подскочил к нам.
Tenemos una pequeña celebración y estaría bien que te pasaras.
Как - домой, в чём придёшь на торжество?
- A casa. ¿ Cómo a casa? ¿ Y qué vas a ponerte?
Разве так можно идти на торжество?
No puede ir así.
Добрый вечер, Столе, вы тоже на торжество?
Buenas tardes, Stole, ¿ tú también vienes? ¡ Hola, Stole! ¿ Qué es eso?
Хорошо, забудь про него, что поделаешь, пойдём, а то опоздаем на торжество.
Bien, déjalo, Sava, llegamos tarde a la actuación.
Торжество в честь твоего отца.
Le van a hacer un homenaje a tu padre.
Смерть - это торжество силы тяжести!
Muerte - un triunfo de la gravedad!
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
Y este desfile de agricultores... fue el último baile que se recordaría... y del que todos hablarían.
Моя главная цель - торжество юстиции. И каждый из вас знает это.
Mi interés es que se haga justicia y todos Uds. lo saben.
Не хочешь же, чтобы торжество началось заранее?
- Explosivos' No querrás empezar la celebración temprano.
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
- En realidad no. - Es una orgía para los sentidos un lascivo festival de visiones, sonidos y colores y...
- Для них это торжество справедливости.
- Para ellos es hacer justicia.
Я должен найти цыпочку, жениться на ней, собрать кучу друзей на торжество, а затем, вдруг, во время танцев - БАХ! Кто-то неожиданно падает!
Tengo que buscar una churri, casarme, invitar a los amigotes a la celebración, y de repente, durante el baile, uno de ellos se cae accidentalmente.
Вот оно — настоящее торжество науки!
Es un verdadero acierto científico!
А теперь продолжим торжество...
Y ahora, están invitados a la recepción.
Настоящий мир - это не только отсутствие конфликтов, но и торжество справедливости.
La paz verdadera no es sólo la ausencia de conflicto sino la presencia de justicia.
-... то это торжество будет в самый...
- esta particular gala sería justo...
Я всего лишь пропущу торжество в свою честь стану посмешищем на веки вечные.
Sólo me estoy perdiendo una celebración en mi propio honor, haciéndome en el hazmerreír. ¿ Y todo por qué?
Давайте-ка поедем на мое торжество.
Vamos, vayamos a mi fiesta.
Да, я обещал. Но было такое красивое торжество.
Ya lo sé, pero fue una boda preciosa.
По фигу торжество!
¿ Qué actuación?
Неразбериха-кто есть кто, кораблекрушения, пираты,... собачий фарс и торжество любви.
Le encantará al público.