Туго traduction Espagnol
648 traduction parallèle
" Сейчас тебе туго придётся.
"No puedes estando encarcelado."
Нужно заплетать туго
Tiene que estar bien sujeto.
А еще не нужно затягивать так туго подвязку. Это не очень хорошо.
De todas maneras, no debería usar ligas tan ajustadas.
Посмотри, милая, как туго затянута твоя подвязка.
Querida, mira qué ajustada está tu liga.
Да, мне туго придется.
¿ Mi cheque ha sido rechazado?
- Нам сейчас туго приходится.
- No disponemos de gran cosa.
И наверняка заставляла тебя носить тугой воротничок или загоняла в постель каждый вечер.
Pero apuesto a que ella no te ahoga con la colcha hasta el cuello, o se preocupa por tu almohada cada noche.
Не так туго!
No tan apretado.
Ремень туго затянут. Так отпусти его!
Este cinturón, está demasiado apretado.
Они всегда туго закручены, когда ты находишься в море.
Cuando uno está flotando, se mantienen cerradas.
- Знать достаточно, чтобы придти, когда становится туго.
- Sepa abrirse a nuevas ideas.
Вы слишком туго накрутили. Когда рыба клюнула, не смогли удержать.
Tenía la línea tensa cuando picó, no pudo sujetarlo.
Что я сама их съем, когда придется туго?
¿ Que me los coma yo cuando hay tanta tensión?
А потом, когда нам туго, мы о отчаянии вопрошаем : неужели же Господь не видит?
Pero, ¿ estamos seguros de no haber merecido ese castigo? ¿ Tenemos la certeza de haber vivido siempre según las leyes del Señor?
Ты думаешь, это может быть слишком туго, а?
¿ Crees que estará muy apretado?
* * Пока не станет туго
Hasta estar muy, muy mareada
Слишком туго затянуты. Уйдет не меньше часа, чтобы их развязать.
Bien, bien, hay que quitarle esa máscara, lo está asfixiando.
♫ Купец хвастает мошной тугой, ♫
El mercader se jacta de su repleta bolsa,
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
No quiero a cualquier granuja. Quiero a alguien en quien pueda confiar, que sepa que cobra por arriesgarse y que no cantará si se pone feo.
Вот, зашили. Только получилось слишком туго, тебе не кажется?
Lo arreglé pero, ¿ no crees que lo cosieron demasiado ajustado?
Йонас Скат ушел от нас, теперь нам придется туго.
Al haberse marchado Jonas sin avisarnos, estamos en un aprieto.
- Не затягивайте верёвку слишком туго. Особенно, если верёвка очень крепкая.
No se debe tensar demasiado la cuerda, sobre todo si no es muy resistente.
- Очень туго.
- Está muy apretado.
Нам пришлось без него туго.
Ha sido muy duro.
Туго!
Átalo.
Я взял немного денег у Святой Розы, чтобы передать Святому Франциску. А то у него, бедного, последнее время туго с подаянием.
Éste dinero lo agarro de Santa Rosa para ponerlo al cepo de San Francisco porque el pobrecito anda muy mal últimamente.
Слишком туго.
Este velo está apretado.
затем обернешь заячьей шкуркой и туго перевяжешь.
Luego envuelvela con la piel de conejo
Полагаю, такой молодой как ты не оценит удовольствия снять тугой воротник.
Yo supongo que un hombre joven como tú no comprendería el placer de quitarse un cuello ajustado.
Может быть, леди, но дело знают туго.
Tal vez, señorita, pero son buenos chicos.
Кен, если будет совсем туго, ты позаботишься о ней?
Si las cosas salen mal, ocúpate de ella.
Живот без изъяна, тугой, тугокожий щит. Восточный и бессмертный, сущий во веки веков. Нет!
Un vientre liso,... grande, hinchado : una urna de tenso pergamino, ahora.
Если придется туго, я сдамся.
Si me meto en problemas, renunciaré.
Я туго соображаю, но это я сообразил.
Me costó entenderlo, Pero lo coseguí.
Варвару с острыми ушами приходится туго.
El bárbaro de las orejas puntiagudas parece tener problemas.
- Да, мы бы бросили. Не туго?
- Así es. ¿ Te aprieta mucho?
Если будет туго, приходи.
Si necesitas ayuda, dímelo.
В чем дело, неужели крючок слишком тугой?
¿ Está duro el gatillo?
- Слишком туго? - Нет.
¿ Te aprieta?
Не люблю связываться с типами, у которых туго с деньгами.
Prefiero olvidarlo todo que aceptar dinero de un tipo que está sin blanca
- Не так туго, мама.
¡ No tan apretada, mama!
Тут живу 16 лет. Дома сейчас туго с работой.
trabajando en el campo ganaba poco.
Это последнее, что я ясно видела, потому что потом они наложили мне на глаза два кусочка ваты, и туго замотали лентой.
" Eso es lo último que vi con claridad, porque después me pusieron dos algodones en los ojos sujetos muy fuerte con tela adhesiva.
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
la satisfacción por el disgusto de nuestros patrones... y quién sabe, tal vez dos parterres y una hilera de naranjos... si Mrs Herbert es generosa.
Да не так туго, сукин ты сын!
No tan apretado, hijo de perra.
Я себя чувствую Холодным, как нож стальной, Тесным, как жгут тугой,
Yo me siento frío como una navaja, apretado como un torniquete, seco como un tambor de funeral.
Беднякам придётся туго.
Los pobres sufrirán.
Если сбросить мяч для гольфа с вершины небоскреба мячу туго придется? Туго придется?
¿ Rechazado?
Ошейник слишком тугой?
Este collar está muy apretado.
- Очень тугой спуск.
- Parecía muy apretado.
У вас у самих с деньгами туго...
Entonces he llegado en mal momento. No, olvídalo.