English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ У ] / Уважения

Уважения traduction Espagnol

2,386 traduction parallèle
Прояви немного уважения.
Muestra algo de respeto.
У них нет уважения к закону.
No respetan la ley.
- Мелли собирается завтра навестить жену пастора, отдать дань уважения.
- Mellie va a ir a ver a la esposa del pastor mañana para presentar sus condolencias.
Он заслуживает уважения не меньше других.
Él merece respeto como cualquier hombre.
Понимаете, мы отдаём дань уважения, и мы делаем это каждый год, и...
Ya sabe, presentamos nuestros respetos, y lo hacemos todos los años, y...
Там, где я вырос, сэр, не было большого уважения к закону и порядку.
Bueno, donde crecí, señor, no había mucho respeto por la ley y el orden.
В Великобритании, когда мужчины собираются вместе важно отдать дань уважения нашим отцам
Ahora, en el Unido, cuando los hombres se juntan, es importante rendir homenaje a nuestros padres.
Итак, немного неуклюже мы подошли к той части покера, когда следует отдать дань уважения отцам
Vale, de esa incómoda forma concluye la parte de tributo a los padres de nuestra partida de póquer.
Эта обычай отдавать дань уважения отцам может быть таким трогательным
Ese tributo a los padres puede ser muy emotivo.
Они не отдают дань уважения своим отцам
No rinden tributo a sus padres.
Уважения.
Respeto.
Они достойны уважения, но ограничены по силе.
Son dignas de respeto Pero tienen validad limitada
И никакого уважения к штукатурке.
Y ningún respeto por el estucado.
Из уважения к выпускникам его альма-матер и без признания вины...
Por respeto a sus antiguas alumnas y sin admitir su culpa...
Проявите немного уважения к... фермеру.
- Chicos, muestren respeto al granjero.
И так ты пытаешься добиться уважения сотрудников?
¿ Y así es como has llegado a la cima?
И я надеюсь, что в один прекрасный день ты поделишься ими, если и не из уважения ко мне, то из любви к твоему отцу.
Y tengo la esperanza de que algún día los compartirás, si no es por respeto a mí, al menos por amor a tu padre.
Я заслуживаю немного уважения.
Merezco algo de respeto.
Но в следующий раз, когда найдете тело умершего, Чип, проявите немного уважения.
Pero la próxima vez que encuentres un cadáver, Chip, muestra un poco de respeto.
Не важно как сильно он старался, не важно как хорошо у него получалось, он никогда не мог завоевать твоего уважения.
No importa cuánto lo intentara, ni cómo de bien lo hiciera, nunca podía conseguir tu respeto.
Проявите немного уважения, когда с тобой говорят.
Tenga algo de respeto cuando le hablo.
Я не испытывал к нему ни капли уважения.
No le tenía respeto.
Только из-за уважения к твоей матери, я поговорю, но я не могу тебя пустить.
Por respeto a tu madre, hablaré contigo, pero no te dejaré entrar.
Поэтому я хороню его из уважения.
Así que lo estoy enterrando por respeto.
Немного сраного уважения!
¡ Ten algo de respeto, colega!
Ну, я задерживал подозреваемого, что не оказывал должного уважения Повязке.
- Bueno, estaba deteniendo a un sospechoso. que no estaba mostrando el respeto suficiente por la banda.
- Немного уважения, пожалуйста, детектив-сержант Арнотт.
- Un poco de decoro, por favor, Arnott.
Он пришел отдать дань уважения, помолиться, вероятно, даже принес цветы на могилу?
De rodillas, mostrando su respeto incluso, ¿ trae esa planta como ofrenda?
амбициозен, да. Но полон уважения.
Con ambición, sí, pero siempre con respeto.
- Это достойно уважения.
- Eso me satisface.
Прояви хоть каплю уважения.
Muestra un poco de clase.
Они заслуживают нашего уважения и доверия, я ясно выразилась?
Se merecen nuestro respeto y nuestra confianza, ¿ ha quedado claro?
Прояви немного уважения.
Muestra un poco de respeto.
Любой хор, который может построить амбар за пять минут заслуживает огромного уважения.
Cualquier coro que pueda construir un granero en 5 minutos merece mucho respeto.
Прояви немного уважения к своей красивой матери.
Tenle un poco de respeto a tu hermosa madre.
Не потому, что хотел сделать что-то грязное, ты просто хотел, чтобы он проявил немного уважения.
No poque quisieras hacer algo sucio, sino porque querías que te mostraran respeto.
И, из уважения, я не включила сюда ни одного изображения единственного мужчины, который настолько же сексуален, как ты - Джо Байдена.
Y, por respeto, no incluí ninguna imagen del único otro hombre en el mundo que es tan sexy como tú, Joe Biden
Эти храбрые, бородатые мужчины и женщины - крипто-зоологи, они заслуживают уважения к своему званию.
Esos valientes y barbudos hombres y mujeres son criptozoólogos y merecen el respeto que ese título amerita.
Есть ли у Вас хоть капелька уважения к нему? Не говорите такого!
Si todavía tiene el menor respeto en su corazón... no debería estar diciendo esas cosas.
Это была, своего рода, дань уважения к прошлому.
- Y todo comenzó a partir de allí.
Она начала с того момента, на котором закончилось шоу. Это была дань уважения
Continuando desde donde se quedó la serie, como un tributo.
Чем больше я слушаю эту а капелла-драму, тем больше думаю, что это довольно нелепо и глупо. Но когда вы с кем то, вам приходится мириться с вещами, к которым у вас нет ни малейшего уважения. И это - любовь.
Cuanto más oigo sobre estos dramas del canto a capella, más pienso que es un tanto patético, pero cuando estás con alguien, tienes que apechugar con las cosas que hacen que le pierdas el respeto, y eso es amor.
Давай назовем это "дань уважения".
Quiero decir... eso es, será un homenaje.
И из уважения к Гу Чже Хи...
Y por consideración a Jae Hee...
Вообще ни капли уважения!
Ninguno de ustedes tiene una pizca de lealtad de la que puedan hablar...
Прояви немного уважения.
Muestra respeto.
Мы просто отдали дань уважения Дину.
Solo estamos mostrando nuestro respeto por Dean.
Я не имел ничего, кроме предельного уважения к вам, мои шлюшки. Он должен остаться в Похотливам леопарде.
Tengo el mayor de los respetos por ustedes, zorras.
Ты должен выказывать немного больше уважения, Джетро.
Tienes que mostrar un poco más de respeto, Jethro.
Я достайна больше уважения, чем это.
Merezco mucho más que eso.
Может, мне не нужна романтика, но немного уважения, даже немного обходительности.
Quizá no necesite romance, pero un poco de respeto, incluso un poco de cortesía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]